FC2ブログ

Michel Leiris 『The Ribbon at Olympia's Throat』 tr. by Christine Pichini

「Spade that bleeds black.」
(Michel Leiris 『The Ribbon at Olympia's Throat』 より)


Michel Leiris 
『The Ribbon at Olympia's Throat』
 
Translated by Christine Pichini
Foreword by Marc Augé
SEMIOTEXT(E) NATIVE AGENTS SERIES


Published by Semiotext(e)
Distributed by The MIT Press
286pp, 23.6x15.8cm, clothbound, dust jacket
Printed in the United States of America

Originally published as *Le ruban au cou d'Olympia*



本書には発行年月日の記載がありませんが、版元サイトによると2019年7月刊です。
マネのオランピアの首に巻かれた黒いリボン=ロラン・バルトのいわゆる「プンクトゥム」(気になる細部)を導きの糸として手繰りつつ、自己と世界と現代についてのチラシの裏的考察を繰り広げるレリス晩年の著書(主に断片と詩から成っています)の英訳です。邦訳(『オランピアの頸のリボン』)も出ていますが英訳(クロス装ハードカバー)の新品がアマゾン(マケプレじゃないほう)でなぜか568円(送料込)で売られていたので注文しておいたのが届いたのでよんでみました。



leiris - the ribbon at olympias throat 01



leiris - the ribbon at olympias throat 02



内容:

Leiris and Olympia: *Modernité, merdonité* (Marc Augé)

The Ribbon at Olympia's Throat

About the author




◆本書より◆


「While smoking a cigarette and drinking tea in my bedroom in Paris, the desire often strikes me - irrational but acutely felt - to smoke a cigarette. But I am already smoking, and thus it is absurd to wish to do soemthing that, quite simply, I'm in the middle of doing. Probably, what I actually want is the sense of peace that the act of smoking provides」

(煙草を吸っていて、不意に煙草が吸いたくなる。もう吸っているのに。私がほんとうに欲しているのは、煙草を吸うことによって得られるはずの心の平安なのだろう。)

「Standing upright and casting a shadow that, as time passes, travels around me like the needle of shadow around a sun dial, am I not at the center of the outside world, annular scenery that my eyes reduce to a horizon whose straight line I know to be an illusion, know that in fact it curves until it bites its own tail?」
「Thrown into the world like a pebble, I may join it in any number of ways but will produce nothing that contributes to it and remain, as long as I live, the creator of my own prison: the horizon (nature's apparent limit) that my fall has drawn around me.」


(佇立している私のまわりを回る影、日時計のように。私が世界の中心であり、世界は私を取り巻いて自らの尾を噛む蛇のような地平線なのではなかろうか。
世界のなかに石ころのように投げ出されて、私が作り出すものといえば自らを閉じ込める牢獄すなわち地平線だけだ。)

「*The only poetry is something that you don't think about and that takes shape on its own. It should be a blind and deaf force. And above all, it must never look back at itself. . . *」

(詩とは作者の意図にかかわらず、おのずから形を成すものであり、みずからを振り返ったりしないものだ。)

「I will have, in short, retreated in order to advance, given that this will be the way in which I devote myself to the game, one that is extremely important to me even though its lack of measurable results, or the fact of my not devoting myself to it completely, will become a pattern of remorse.」

(私は前進するために後退するだろう、ゲーム(賭け)に没頭できる限りは。このゲームは結果を出す必要がない。後悔するとすれば完全に没頭できなかった場合だろう。)

「The pasture, the forest, or the river whose view brings us peace, and the thought that the Nature into which we are born and die is not only something that cities hide behind sometimes sordid disguises, but also this, something into which it wouldn't seem so terrible to disappear.」

(見ていると心が落ち着く牧場、森、川。そうした自然のなかにこそ我々は生まれ、そして死んでいく。心安らかに。)

「*Star with branches too spiky
 to gaze at safely.
Blue sky to drown in.
Night whose dawn struggles to scrub itself clean.
Sun that's visible only when one is ill.
Moon, empty plate or silent gong.*」


(目を刺す星芒。青空に溺れる。暁が身の汚れをこすり落とす夜。病者にしか見ることができない太陽。月、からっぽの皿あるいは音のしない銅鑼。)

「Communicating is not a trade (a matter of exchange or give-and-take) but finding yourselves in tune and sharing - albeit in the absence of any serious debate or any confidence worthy of mention - an intimate resonance.」

(コミュニケーションは交易(ギブアンドテイク)ではなく調和と共有、討議したり信任したりする必要のない共振。)

「The final obstacle to total nudity, ( . . . ) the neck-ribbon - almost a thread - whose knot, ( . . . ) forms a double loop ( . . . ) that looks as if it could be undone merely by pullilng on one of its ends.
 More than just an ornament, this bauble that, ( . . . ) was perhaps nothing more than a capricious black line cutting through the whiteness of the nude, is for us the unnecessary detail that hooks us and makes *Olympia* real.」


(わずかに身につけているものといえば、すぐにも外れそうな首のリボンだけ。しかし裸体の白を横断するこの黒い線こそが見る者の関心を引き付け、オランピアにリアリティを与える。)

「. . . Or rather, what fascinates me is less the result, and the help that I theoretically expect from it, than the bricolage itself, whose supposed goal is, when all is said and done, only a pretext.」

(結果を出すとか役に立つとかよりも、私が惹かれるのはブリコラージュの作業そのものであって、作業の目的は口実にすぎない。)

「*Modernity, eternity*: it isn't simply an aesthetic taste for assonance, or even for wordplay, that brings me to draw a parallel between these two notions; I think that in fact there are no better words to describe the two poles I swung between until they ended up nearly merging with, or at the very least superimposing themselves upon, each other.」

(現代性、永遠性。このふたつの極点の間を私は行ったり来たりする、このふたつが混り合ってしまうまで、あるいは少なくとも互いに重なり合ってしまうまで。)

「Priest of no cult, either religious or poliltical, but a magician ( . . . ), a *thief of fire* ( . . . ), impious ( . . . ), idolatry ( . . . ), solitary ( . . . ), the artist or writer who, more likely than the rest of the people in his profession to be deemed "modern" because he is the most radical, has only a slim chance of escaping being damned - as a maverick, an outcast, or even a black sheep - or of receiving anything more than dubious recognition: hence Picasso, crowned by glory with an incomparable halo whose rays, for many philistines, were tinged with evil.」

(宗教的あるいは政治的カルトの司祭ではなく、魔法使い。そして(プロメテウスのような)盗人、不信心者、偶像崇拝者、単独者、芸術家・作家といった存在は、他の人々よりも「現代的」であるとみなされるだろう。最もラディカルな者は、異端者・外道・社会の鼻つまみ者といった、呪われた存在であることをまぬかれない。あるいは怪しい奴の烙印を押されるか。それゆえピカソはこの上ない栄光に包まれながらも、立派な社会人たちにとっては悪党だった。)

「The past in ruins, the present in disarray, the future in tatters: little remains for me apart from the clear awareness of this disaster, catastrophic but minor compared to the one that has begun to break apart the world, in which many of us have lived foolishly believing that the men of our era would at least ensure that it would survive.」

(過去は廃墟、現在は混乱、未来はボロ切れ。そうした自己の破局の認識も、愚かな人類がみずからの存続を当て込んで世界をこなごなにしつつある破局に比べれば些事にすぎない。)

「All the same - and this saddens me - that ribbon, whatever value I may attach to it, is only a poor spider's thread, and I wouldn't dream of claiming it to be a humble strand of the noose that could strangle these monsters in multiple forms: racism ( . . . ), fascism of all kinds ( . . . ), and the other ignominies that, although founded on the most hackneyed ideas, seem to be defiling the world more irrevocably with every passing day.」

(私がどれほど重要視しようと、あのリボンは、結局は弱々しい蜘蛛の糸にすぎず、日々世界を汚染しつつある人種差別主義やあらゆる種類のファシズムやその他の破廉恥(それは人類の本性に即したものであるのだが)を絞め殺すロープでないのは残念だ。)



◆感想◆


本書ではリボンを首に巻いて横たわるオランピアについて再三にわたって言及されていますが、レリス自身が1956年に自殺を試みて失敗し、気管切開の手術跡にマフラーを巻いて病院のベッドに横たわっていたことへの言及はありません。そしてまた、オスカー・ワイルド/リヒャルト・シュトラウス『サロメ』のヨカナーン(ヨハネ)の切られた首への言及はありますが、ゲーテ『ファウスト』の次のようなセリフへの言及はありません。

「フアウスト
 それに妙なのはあの美しい頸の頸飾だな。
 小刀のみねより廣くないやうな、
 赤い紐が一本卷いてあるなあ。
メフイスト さうです。わたしにも見えてゐます。
 ペルセウス(Perseus)に切られた首ですから、
 肩から卸して手に持つことも出來ます。」






こちらもご参照ください:

ミシェル・レリス 『ゲームの規則 Ⅰ 抹消』 岡谷公二 訳
ロラン・バルト 『明るい部屋 ― 写真についての覚書』 花輪光 訳
ジョルジュ・バタイユ 『沈黙の絵画』 宮川淳 訳 (ジョルジュ・バタイユ著作集)
石原吉郎 『石原吉郎全詩集』










































スポンサーサイト



W. G. Sebald 『A Place in the Country』 tr. by Jo Catling

「I have always tried, in my own works, to mark my respect for those writers with whom I felt an affinity, ( . . . ) by borrowing an attractive image or a few expressions, but it is one thing to set a marker in memory of a departed colleague, and quite another when one has the persistent feeling of being beckoned to from the other side.」
(W.G. Sebald 「Le promeneur solitaire」 より)


W. G. Sebald 
『A Place in the Country』

On Gottfried Keller, Johann Peter Hebel, Robert Walser and Others
Translated from the German and with an introduction by Jo Catling


Penguin Books, London, 2014
xiv, 203pp, 19.6x13cm, paperback
Printed in Great Britain

First published in German as *Logis in einem Landhaus* 1998
This translation first published by Hamish Hamilton 2013



本文中にモノクロ図版50点、絵画作品の見開きモノクロ図版6点(各篇に1点ずつ)。
ドイツの作家ゼーバルトによるエッセイふう作家論集(同世代の画家ヤン・ペーター・トリップ論を含む)の英訳です。
『鄙の宿』として邦訳も出ていますが、英訳が安かったのでアマゾンマケプレのブックデポジトリーさんで注文しておいたのが届いたのでよんでみました。



sebald - a place in the country 01



Contents:

Introduction (Joe Catling)

Foreword

A Comet in the Heavens: A piece for an almanac, in honour of Johann Peter Hebel
[On Johann Peter Hebel]

J'aurais voulu que ce lac eût été l'Océan . . . : On the occasion of a visit to the Île Saint-Pierre
[On Jean-Jacques Rousseau]

Why I grieve I do not know: A memento of Mörike
[On Eduard Mörike]

Death draws nigh, time marches on: Some remarks on Gottfried Keller [On Gottfried Keller]

Le promeneur solitaire: A remembrance of Robert Walser
[On Robert Walser]

As Day and Night . . . : On the paintings of Jan Peter Tripp
[On Jan Peter Tripp]

Translator's Notes
Bibliography
Acknowledgements




◆本書より◆


「Introduction」(Joe Catling)より:

「( . . . ) in an interview with Arthur Lubow in 2001 Sebald describes his own visit to the Île Saint-Pierre ( . . . ) in the most idyllic, even nostalgic, of terms;

 I felt at home, strangely, because it is a miniature world. ( . . . ) It has one of everything, so it is in a sense an ark. ( . . . ) I don't like large-scale things, ( . . . ) This notion of something that is small and self-contained is for me a moral and aesthetic ideal.」


(2001年のアーサー・ルボウとのインタビューでゼーバルトはサン・ピエール島訪問について牧歌的かつノスタルジックな調子で語っている。
「箱庭的な世界で、しっくりしました。ノアの箱舟みたいに、あらゆるものが凝縮されているのです。規模の大きなものは好きではありません。小さくて自己充足しているもの、というのが私にとって倫理的・美的理想なのです。」)


「A Comet in the Heavens」より:

「( . . . ) nowhere do I find the idea of a world in perfect equilibrium more vividly expressed than in what Hebel writes about the cultivation of fruit trees, of the flowering of the wheat, of a bird's nest or of the different kinds of rain; ( . . . ) and in the book of Nature which Hebel spreads open before us we may observe how even the most curious of creatures, such as the processionary caterpillars and the flying fish, each has its place in the most carefully balanced order. ( . . . ) Doubtless his continued observations about the cosmos were intended to give his readers a gentle introduction to the universe, to make it familiar so that they may imagine that on the most distant stars, as they glisten in the night like lights of a strange town, people like us are sitting in their living rooms at home ( . . . ). Ultimately it is this cosmic perspective, and the insights derived from it into our own insignificance, which is the source of the sovereign serenity with which Hebel presides in his stories over the vagaries of human destiny. ( . . . ) he never takes up a central role as preceptor, but always positions himself slightly to one side, in the same manner as ghosts, a number of whom inhabit his stories, who are known for their habit of observing life from their marginal position in silent puzzlement and resignation. Once one has become aware of the way Hebel accompanies his characters as a faithful *compagnon*, it is almost possible to read his remarks on the comet which appeared in 1811 as a self-portrait. ( . . . ) Both, the comet and the narrator, draw their train of light across our lives disfigured by violence, observing everything going on below, but from the greatest distance imaginable. ( . . . ) in the world created and administered by this narrator, everything has an equal right to coexist alongside everything else.」

(ヘーベルによる果樹園や小麦畑や鳥の巣や様々な種類の雨についての記述には、完全に均衡がとれた世界の観念が最も生き生きと表現されている。ヘーベルの自然誌においては、行列毛虫や飛魚といった最も奇妙な生きものたちも、絶妙なバランスを保った秩序のうちに居場所を見出している。ヘーベルが繰り広げる宇宙観は読者をして、遠く離れた星の輝きを、われわれと同じような人々が居間で寛いでいる見知らぬ街の灯のように想像させる。そうした宇宙的見通しと洞察が取るに足りないわれわれの存在に向けられると、人間の運命のいたずらもこの上ない穏やかさに包まれることになる。教訓がましいことは言わないが、ヘーベルはいつも、幽霊のように、隅っこから静かな当惑と諦念をもって人生を見つめている。1811年に出現した彗星についての記述は、あたかもヘーベルの自画像のようだ。物語の語り手であるヘーベルも彗星も、遠く離れた上空から地上の生活を観察しつつ横切ってゆく。ヘーベルの創造する世界では、あらゆるものが他のあらゆるものと共存する権利を有している。)


「J'aurais voulu que ce lac eût été l'Océan . . . 」より:

「Towards evening, especially, when the day-trippers had returned home, the island was immersed in a stillness such as is scarcely now to be found anywhere in the orbit of our civilized world, and where nothing moved, save perhaps the leaves of the mighty populars in the breezes which sometimes stirred along the edge of the lake. ( . . . ) The darkness seemed to rise out of the lake, and for a moment as I stood there gazing down into it, an image arose in my mind which somewhat resembled a colour plate in an old natural history book and which ( . . . ) revealed numerous fish of the lake as they hung sleeping in the deep currents between the dark walls of water, above and behind each other, larger and smaller ones, roach and rudd, bleaks and barbels, char and trout, dace and minnows, catfish, zander and pike and tench and graylings and crucian carp.」

(ことに日帰り客が去った夕刻になると、島は静寂にひたされ、動くものとては湖畔の風にそよぐポプラの葉くらいしかない。闇が湖からせりあがってくるようで、それを見つめていると、水の底で入り混って眠るたくさんの魚たち――大小・種々様々な――を描いた博物学の本の彩色図版のイメージが思い浮んだ。)


「Why I grieve I do not know」より:

「The ideal world of the Biedermeier imagination is like a perfect world in miniature, a still life preserved under a glass dome. Everything in it seems to be holding its breath. If we turn it upside down, it begins to snow a little. Then all at once it becomes spring and summer again. It is impossible to imagine a more perfect order. And yet on either side of this apparently eternal calm there lurks the fear of the chaos of time spinning ever more rapidly out of control. When the young Mörike begins writing, he has at his back the revolutionary upheavals of the end of the eighteenth century, while the terrors which herald the new age of industrialization are already silhouetted on the horizon, ( . . . ) The Swabian quietism Mörike subscribed to is - like all the Biedermeier arts - a kind of instinctive defence mechanism in the face of the calamity to come.」

(ビーダーマイヤー的想像力が理想とする世界はそれ自体で満ち足りた箱庭の世界であり、保護ガラスにおおわれて息をひそめる静物のような静かな生活だ。ひっくりかえすとスノードームのように雪がしばらく舞い、また春になり、夏がくる。この想像しうるかぎりの完璧な秩序も、コントロールのきかない時間というカオスに脅かされつつある。十八世紀末の革命の激動と、迫りつつある工業化の脅威に前後から挟まれて、若きメーリケは作家となる。メーリケが属するシュヴァーベン派の静寂主義は、ビーダーマイヤー芸術同様、来たるべき災厄に対する自衛本能の表われである。)


「Death draws nigh, time marches on」より:

「The vision here is of the body turned to stone at the moment of utmost happiness, a petrification which is a symbol not of punishment or banishment, but an expression of the hope that the moment of supreme bliss might last for ever.」

(幸福の絶頂において石と化す人体というヴィジョンは、懲罰としての石化ではなく、至福の瞬間が永遠に続くようにとの希望の表明である。)


「Le promeneur solitaire」より:

「Nowhere was he able to settle, never did he acquire the least thing by way of possessions. ( . . . ) and as far as clothes are concerned, at most one good suit and one less so. ( . . . ) And just as throughout his life he was remote from other people. He became more and more distant from even the siblings originally closest to him ( . . . ) until in the end, ( . . . ) he was the most unattached of all solitary poets. For him, evidently, coming to an arrangement with a woman was an impossibility.」

(どこにも落ちつく場所がなく、なにものも所有することなく、着るものといえばスーツ二着のみ、そして生涯を通して人付き合いをすることがなく、兄弟とも次第に疎遠になっていき、ついには孤独な詩人たちのなかでもとびきり孤立した存在として生を終えた。そんなヴァルザーにとって女性との交際などありえないことだった。)


「As Day and Night . . . 」より:

「Remembrance, after all, is in the end nothing other than a quotation.」

(思い出とは、結局のところ、引用に他ならない。)



sebald - a place in the country 02


晩年のルソーは散歩中、『孤独な散歩者の夢想』の創作メモをトランプに書き付けました。



sebald - a place in the country 03


ケラーの落書き。報われなかった恋の相手「Betty」の名前がさまざまなヴァリエーションで書かれ、また「ベティ鏡」「ベティ部屋」「ベティ時計」も描かれ、死神やヴァイオリンを弾く骸骨や弔鐘の絵が添えられています。



◆感想◆


本書「序文」によると、本書の原題「Logis in einem Landhaus」は、本書所収エッセイでも論じられているローベルト・ヴァルザーによる短篇「トゥーンのクライスト」からの引用です。
田舎の宿とは何か、それは都会(人付き合い)を逃れて自分を取り戻すための場所です。
全世界が自分に対する陰謀を企てているように感じたルソーは田舎の宿で「透明な存在」になることで憩いを見出しました。
ヒポコンデリー状態のメーリケは箱庭のような家を時代から身を護るための砦として引きこもりました。
そしてヴァルザーがおだやかな晩年を過ごした精神病院。
しかし田舎の宿もやがて荒廃し廃墟となる。地球もまた宇宙全体からみれば小さな田舎の宿にすぎないです。
彗星のように空から地上を眺めるヘーベルに始まり、気球から地上を眺めるヴァルザーのエピソード(「Robert Walser was, I think, born for just such a silent journey through the air.」)に至って、ひとつの円環が閉じられます。
そして著者の学友であった画家トラップの絵に描かれた犬が、ファン・アイクの画面(「アルノルフィーニ夫妻」)からくわえてきた(引用してきた)十六世紀のサンダルの片方。思い出すとは引用することであり、救い出すことです。
手遅れにならないうちに(「before ( . . . ) it may be too late.」)。






こちらもご参照ください:

ヘーベル 『ドイツ炉辺ばなし集』 木下康光 編訳 (岩波文庫)
Robert Walser 『The Tanners』 tr. by Susan Bernofsky




























































Jorge Luis Borges 『Selected Poems』 Edited by Alexander Coleman

「Soy el que es nadie ( . . . ). Soy eco, olvido, nada.」
「I am no one. ( . . . ) I am echo, emptiness, nothing.」

(Jorse Luis Borges 「Soy」(「I Am」) より)


Jorge Luis Borges 
『Selected Poems』 

Edited by Alexander Coleman
Penguin Modern Classics


Penguin Books, London, 2000
xii, 484pp, 19.8×12.8cm, paperback
Cover photograph by Sean Kernan
Printed in England

First published in the USA by Viking Penguin, 1999
First published in Great Britain by Allen Lane The Penguin Press 1999



ペンギン・クラシックス版ボルヘス詩選集。左ページに原文(スペイン語)が、右ページに英訳が掲載された対訳本になっています。訳者は Stephen Kessler、Kenneth Krabbenhoft、Eric McHenry、W. S. Merwin、Alastair Reid、Hoyt Rogers、Mark Strand、Charles Tomlinson、Alan S. Trueblood、John Updike、Alexander Coleman で、編者 Coleman (各詩集の序文で既訳のないものを担当)は無記名、それ以外は訳詩の後にイニシャルが記載されています。既訳の再録(一部改訂)を含みます。
本書はアマゾンで注文しておいたのが届いたのでよんでみました(アマゾンの画像はボスの絵の表紙になっていますが、届いたのは Sean Kernan の写真の表紙でした)。ペンギンブックス版ボルヘス詩集には他にソネットを集成したものと、夜をテーマにした詩を集めたものとがあって、未見ですが、内容は本書と重複する部分もあるようです。また赤い表紙のは本書と同内容です。



borges - selected poems 01



borges - selected poems 02



Contents:

From "Fervor de Buenos Aires"
Prologue
The Streets
Recoleta Cemetery
The South
Unknown Street
Truco
Patio
Sepulchral Inscription
Empty Drawing Room
Year's End
Remorse for Any Death
Inscription on Any Tomb
Break of Day
Benares
Simplicity
Parting
Lines I Could Have Written and Lost Round About 1922

From "Moon Across the Way"
Prologue
Street with a Pink Corner Store
Anticipation of Love
General Quiroga Rides to His Death in a Carriage
Boast of Quietness
Manuscript Found in a Book of Joseph Conrad
My Whole Life
Sunset over Villa Ortúzar

From "San Martin Copybook"
Prologue
The Mythical Founding of Buenos Aires
The Flow of Memories
Deathwatch on the Southside
Northern Suburb

From "The Maker"
For Leopoldo Lugones
The Maker
Dreamtigers
A Yellow Rose
Parable of Cervantes and Don Quixote
*Paradiso*, XXXI, 108
Parable of the Palace
Everything and Nothing
Ragnarök
Borges and I
Poem of the Gifts
The Hourglass
Chess
Mirrors
The Moon
Rain
The Other Tiger
The Borges
Ariosto and the Arabs
Embarking on the Study of Anglo-Saxon Grammar
Luke XXIII
Adrogué
Ars Poetica
Museum
 On Scientific Rigor
 Quatrain
 Boundaries
 The Poet Proclaims His Renown
 The Generous Friend
 Le regret d'Héraclite
Epilogue

From "The Self and the Other"
Prologue
The Cynical Night
Of Heaven and Hell
Conjectural Poem
Poem of the Fourth Element
To a Minor Poet of the Greek Anthology
A Page to Commemorate Colonel Suárez, Victor at Junín
Matthew XXV: 30
The Dagger
Compass
A Poet of the Thirteenth Century
A Soldier of Urbina
Limits
Baltasar Gracián
A Saxon (A.D. 449)
The Golem
A Rose and Milton
Readers
John I: 14
Waking Up
To One No Longer Young
Alexander Selkirk
Odyssey, Book Twenty-three
To a Minor Poet of 1899
Texas
Poem Written in a Copy of *Beowulf*
To a Sword at York Minster
Emanuel Swedenborg
Jonathan Edwards
Emerson
Camden, 1892
Paris, 1856
The Enigmas
The Instant
1964
The Stranger
To Whoever Is Reading Me
The Alchemist
Someone
Everness
Oedipus and the Enigma
Spinoza
Elegy
Adam Cast Forth
To a Coin
Ode Written in 1996
Dream
The Sea
A Morning of 1649
To a Saxon Poet
To the Son

From "For Six Strings"
Where Can They Have Gone?
Milonga of Manuel Flores
A Blade in the Northside
Milonga of Don Nicanor Paredes
Milonga of Albornoz

From 'In Praise of Darkness"
Prologue
Cambridge
New England, 1967
James Joyce
The Labyrinth
Things
Rubaíyát
June, 1968
The Guardian of the Books
Invocation to Joyce
Two Versions of "Knight, Death, and the Devil"
Fragments from an Apocryphal Gospel
His End and His Beginning
In Praise of Darkness

From "The Gold of the Tigers"
Prologue
Tankas
Susana Bombal
The Blind Man
The Search
1971
Things
A Bust of Janus Speaks
Poem of Quantity
The Watcher
To the German Language
1891
The Dream of Pedro Henriquez Ureña
The Palace
Hengist Wants Men (A.D. 449)
To a Cat
The Gold of the Tigers

From "The Unending Rose"
Prologue
I
The Dream
Browning Resolves to Be a Poet
The Suicide
To the Nightingale
I Am
A Blind Man
1972
Elegy
The Exile (1977)
Talismans
The Unending Rose

From "The Iron Coin"
Prologue
Nightmare
México
To Manuel Mujica
Lainez
Herman Melville
The Moon
To Johannes Brahms
To My Father
Remorse
Baruch Spinoza
For a Version of *I Ching*
You Are Not the Others
The Iron Coin

From "The History of the Night"
Inscription
Alexandria A.D. 641
Alhambra
Music Box
I Am Not Even Dust
Iceland
Gunnar Thorgilsson (1816-1879)
Things That Might Have Been
The Mirror
A Saturday
The Causes
Adam Is Your Ashes
History of the Night

From "The Limit"
Inscription
Prologue
Descartes
The Two Cathedrals
Beppo
On Acquiring an Encyclopedia
That Man
Two Forms of Insomnia
The Cloisters
Note for a Fantastic Story
Epilogue
Happiness
The Maker
Yesterdays
Nostalgia for the Present
Poem
*Inferno*, V, 129
Fame
The Just
The Accomplice
Shinto
The Limit

From "Atlas"
My Last Tiger

From "Los Conjurados"
Inscription
Prologue
Christ on the Cross
The Afternoon
Elegy for a Park
Clouds (I)
Clouds (II)
The Leaves of the Cypress

The Web



borges - selected poems 03



◆本書より◆


「A un gato」より:

「En otro tiempo estás. Eres el dueño
De un ámbito cerrado como un sueño.」



「To a Cat」より:

「You live in other time, lord of your realm -
a world as closed and separate as dream.」



鼓直編訳『ボルヘス詩集』所収「一匹の猫に」より:

「お前は別の時間の中にいる。夢のように
閉じた場の、お前は主人なのだ。」


「Browning resuelve ser poeta」より:

「Viviré de olvidarme.
Seré la cara que entreveo y que olvido,
seré Judas que acepta
la divina misión de ser traidor,
seré Calibán en la ciénaga,」



「Browning Resolves to Be a Poet」より:

「I will live by forgetting myself.
I will be the face I half-see and forget,
I will be Judas who accepts
the blessed destiny of being a traitor,
I will be Caliban in the swamp,」



鼓直編訳『ボルヘス詩集』所収「ブラウニング、詩人になる決意をする」より:

「わたしは忘却を糧として生きるだろう。
ちらと見て忘れてしまう顔になるだろう。
裏切り者であるという聖なる使命を
甘受したユダになるだろう。
沼地のキャリバンになるだろう。」


「Descartes」より:

「He soñado el día de ayer.
Quizá no tuve ayer, quizá no he nacido.
Acaso sueño haber soñado.」



「Descartes」より:

「I have dreamed the whole of yesterday. 
Perhaps there was no yesterday, perhaps I was never born.
I may be dreaming of having dreamed.」



鼓直編訳『ボルヘス詩集』所収「デカルト」より:

「わたしは昨日という日を夢みた。
おそらく、わたしに昨日はなく、おそらく、わたしはまだ生まれていない。
おそらく、わたしは夢みたと夢みている。」






こちらもご参照ください:

『ボルヘス詩集』 鼓直 訳編 (海外詩文庫)
ホルヘ・ルイス・ボルヘス 『創造者』 鼓直 訳 (世界幻想文学大系)
ホルヘ・ルイス・ボルヘス 『闇を讃えて』 斎藤幸男 訳
ホルヘ・ルイス・ボルヘス 『エル・オトロ、エル・ミスモ』 斎藤幸男 訳
オクタビオ・パス 『弓と竪琴』 牛島信明 訳 (ちくま学芸文庫)
フェルナンド・ペソア 『不穏の書、断章』 澤田直 訳編





















































プロフィール

ひとでなしの猫

Author:ひとでなしの猫
 
うまれたときからひとでなし
なぜならわたしはねこだから
 
◆「樽のなかのディオゲネス」から「ねこぢる」まで◆

Koro-pok-Guru
Away with the Fairies

難破した人々の為に。

分野: パタフィジック。

趣味: 図書館ごっこ。

好物: 鉱物。スカシカシパン。タコノマクラ。

将来の夢: 石ころ。

尊敬する人物: ジョゼフ・メリック、ジョゼフ・コーネル、尾形亀之助、森田童子。

ハンス・アスペルガー・メモリアル・バーベキュー。

最近の記事
カテゴリー
ブログ内検索
リンク
フリーエリア
netakiri nekotaroの最近読んだ本