小笠原豊樹 訳 『プレヴェール詩集』 (岩波文庫)

「わたしはわたしよ もともとこんなよ
しかたがないわね しかたがないでしょ」

(プレヴェール 「わたしはわたしよ」 より)


小笠原豊樹 訳 
『プレヴェール詩集』
 
岩波文庫 赤N/37-517-1 

岩波書店
2017年8月18日 第1刷発行
293p 編集付記1p
文庫判 並装 カバー
定価840円+税



「編集付記」より:

「本書は小笠原豊樹訳『プレヴェール詩集』(ユリイカ、一九五六年/河出書房、一九六七年/マガジンハウス、一九九一年)所収のすべての詩篇と、『唄のくさぐさ』(昭森社、一九五八年)所収の七篇に、シャンソン「枯葉」を追加して、文庫化したものである。(中略)マガジンハウス社版所収の訳者による解説と、谷川俊太郎氏の「ほれた弱味」(初出「ユリイカ」一九五九年八月)を収録した。」


マガジンハウス版は出たときに古本屋でみかけたもののうっかり買い忘れていたので今回岩波文庫で出たので買ってみました。


プレヴェール詩集


カバー文:

「「天井桟敷の人々」「切の波止場」など恋愛映画の名脚本家であり、シャンソン「枯葉」の作詞家でもある、フランスの国民的詩人ジャック・プレヴェール(1900―77)。恋人たちの歓喜と悲哀、戦争や日々の暮らしのありさまを、ユーモアと諷刺につつんでうたいあげた、ことばの魔術師のエッセンス。」


目次:

●――『ことば』より
くじら釣り
美しい季節
われらの父よ
セーヌ通り
劣等生
帰郷
演奏会は失敗だった
葬式に行くカタツムリの唄
朝寝坊
景色が変る
血まみれの唄
こども狩り
家族の唄
わたしはわたしよ
手回しオルガン
朝の食事
絶望がベンチにこしかけている
はがねのむすめ
鳥さしの唄
まっすぐな道
結構な家系
主顕節
脱穀機
自由な町筋
大きな赤い

花屋で
そして祭はつづく
日曜日

夜のパリ
花束
バルバラ
鳥への挨拶
なくした時間
天使との戦い

●――『見世物』より
地方色
あかりを消して
ライムハウス
記憶のなかで
戦争
仲良く笑うために
荒涼たるデリカシイ
サンギーヌ
鰯の罐詰を作る女工たちの唄
ひまわり
結構なくらし
恋する二人
水死人
練兵場にて
血と羽根
ピカソのエッチング
闘牛


●――『雨とお天気』より
脳味噌のない小さなあたま
はやくこないかな
雪掻き人夫のクリスマス
イン・メモリアム

●――『ものがたり』より
探険
五月の唄
幼年時代
小川
流れ星
祭(フィエスタ)
猫と小鳥
勘定
ある男
とかげ
銃殺された男
燈台守は鳥が好きで好きで
沖仲仕の心
キスして
あなたが眠るとき
夜の音
へんな星だね
悲しい生きものたち
こどものための冬の唄
学校から出てきたら
駝鳥
羚羊の生活より
キリンのオペラ
島の馬
檻のなかの若いライオン

(シャンソン) 枯葉

解説 (小笠原豊樹)
ほれた弱味 (谷川俊太郎)




◆感想◆


谷川さんは原文が読めなくても翻訳を読んで楽しめばよいと書かれていますが、わたしはちょっと原文にこだわってみたく思います。

「結構なくらし」という詩の最初の二連です。

「動物園には けだものがいる
格子のうしろで 一生すごす
そのけものらと ぼくらはきょうだい

泣いちゃいけない とがめるんだ
無実の罪で つかまったのを
廊下に追い出し 戸外(そと)に蹴り出す
それは世間だ それはくらしだ」


原文だと「LA BELLE VIE」。

「Dans les ménageries
Il y a des animaux
Qui passent toute leur vie
Derrière des barreaux
Et nous on est des frères
De ces pauvres bestiaux

On n'est pas à plaindre
On est à blâmer
On s'est laissé prendre
Qu'est-ce qu'on avait fait
Enfants des corridors
Enfants des courants d'air
Le monde nous a foutus dehors
La vie nous a foutus en l'air」

まず一見してわかるのは行数の違いです。原文は全34行ですが訳詩は全17行、原文の二行分を一行に訳しています。

「泣いちゃいけない とがめるんだ
無実の罪で つかまったのを
廊下に追い出し 戸外(そと)に蹴り出す
それは世間だ それはくらしだ」


の部分ですが、原文を敷衍しつつ訳すと、「檻に閉じ込められたわれわれ(動物や子ども)は同情され憐れまれるどころか、動物や子どもであることを咎められ非難される。捕まってしまったけれど、われわれがいったい何をしたというのか。檻=教室からも追い出され廊下に立たされた落ちこぼれの子どもたち(Enfants des corridors)は、そのうち世間からも締め出されて路頭に迷う(Enfants des courants d'air)ことになる。世間がわれわれを外に追いやってアウトサイダーにし(Le monde nous a foutus dehors)、生活(la vie)がわれわれを足場のない虚空に放り出す(La vie nous a foutus en l'air)。全く結構極まりない人生(la belle vie 反語)じゃないか」ということになるのではないでしょうか。

また、「練兵場にて」の、

「ぼくはどうせ規格はずれ
のたれ死になど性に合わない
ぼくにあるのはパイプだけさ」


の訳注に「フランス語で「のたれ死に」と「パイプ」(中略)は、(中略)おなじことば。」とありますが、正確には「パイプを壊す」(casser sa pipe、プレヴェールの原文では le casse-pipe)が「死ぬこと」を意味します。

















































































スポンサーサイト

Jacques Prévert 『Fatras』 (collection folio)

Jacques Prévert 
『Fatras』

Collection folio 

Gallimard, 1972
286pp, 17.8x10.8cm


「Achevé d'imprimer
le 16 juin 1972.
Imprimerie Firmin-Didot
Paris - Mesnil - Ivry
Imprimé en France
No d'édition : 16867
Dépot légal : 2e trimestre 1972.」



ジャック・プレヴェールの詩画集『がらくた』(1966年)のフォリオ文庫版ペーパーバックです。著者によるコラージュ57点(モノクロ)収録。
プレヴェールのコラージュ詩画集には、本書の他に『想像力の散歩』(Imaginaires)があります。


prevert - fatras 01



◆内容◆


詩:

Tant pis
Graffiti
Lettre ouverte
Sainte ame
Les règles de la guerre
Analectes
Fors l'horreur
Complainte du fusillé
Les ovations célèbres
L'argument massu
Et les cabires ont dansé
In vino veritas
Je vous salis, ma rue
L'heure du crime
Diurnes
Adonides
Les chiens ont soif
Aragne le peintre
Feuillets trouvés dans une chambre d'hotel
Anabiose
La cinquième saison
Mélodie démolie
D'après nature
L'étoile de mer
La fête secrète
La mort de Pan
Feuilleton
Itinérants
Premier test des amants
Boris Vian
Gravures sur le zinc
La colombe d'or
A...



コラージュ:

Fenêtre d'Izis
...Des animaux terrestres
D'après Philippe de Champaigne
L'ermite se faisant diable reçoit l'ambassadeur de Sodome
Mariage chrétien
Les théologiens
Les grands cerveaux
Les règles de la guerre
Monuments et ruines
L'échappée belle
Vents et marées
La vie publique des caimans
Fête post-colombienne
Préparatifs d'une fête
Peintre et modèles
Portrait de Pablo Picasso
Le corrigan a la dentelle (photo d'André Villers)
Retour de la pêche
Chateau de Gilles (Espagne)
Peintre et modèle
Portraid de Joan Miro
Le seigneur expulsé du paradis terrestre
La beauté du diable
Petit sabbat
De l'art néo-sulpicien, I
De l'art néo-sulpicien, II
Petit paysage U.S.A.
Les illusions perdues
L'hotel des ventes
Portrait de Max Ernst
Famille Dracula (finistère)
Les regrets superflus
Il est né, le divin marquis
Gens de qualité
Les infortunes de la vertu
La dame de compagnie
Minette et 《les roues fulgurantes》
Céramique de sougez
Paradis terrestre
Le dernier homme sur la terre
le mouvement des marées
《Des bêtes d'une élégance fabuleuse circulaient》(Arthur Rimbaud)
Chromos-homme, femme et enfants
Vitrail pour deux églises
Tableau d'histoire
Souvenirs de Paris
Amants
Les sixième commandement
Les garçons de la rue
Dans les ruines de l'ambassade
Au diable vert, rue Saint-Merri (Apparition)
La Cage ouverte
Portrait de Janine
Homme, femme, enfant




◆本書より◆


「DES UNS ET DES AUTRES
(La scène se passe dans une miroiterie.)

UN UN
(très triste)
Je suis seul !

UN AUTRE
(aussi triste que lui)
Tu n'es pas le seul !

L'UN
(qui etudie l'autre)
Qui es-tu ?

L'AUTRE
Est-ce que je sais qui c'est, tu ?

L'UN
et je, et il, et elle, et si je tue il, que dit-elle ?

L'AUTRE
Elle ne dit rien, si elle sait tu.

L'UN
Devant un miroir, je suis deux.

L'AUTRE
Oui. Mais qui es-tu, hein ?
Qui es-tu un ?
Hein, qui es-tu deux ?

L'UN
Je suis un quiet quand je suis un, et inquiet quand je suis deux.」



「あいみたがいみ(鏡売り場にて)

ひとりの人(とても悲しげに): ぼくはひとりぼっちだ!
もうひとりの人(おなじくらい悲しげに): きみはひとりじゃない!
ひとりの人(もうひとりの人を穴のあくほど見て): きみはだれだ?
もうひとりの人: だれだろう。きみ?
ひとりの人: ぼく、かれ、かのじょ。カレをボク殺(さつ)したら、カノジョはキミわるがるかしら?
もうひとりの人: かのじょはなにもいわないさ、きみがかのじょの知り合いなら。
ひとりの人: 鏡にむかうと、ぼくはふたりだ。
もうひとりの人: うん。ではきみはだれなんだ?
 ひとりのきみはだれなんだ?
 ふたりのきみはだれなんだ?
ひとりの人: ひとりはなんだか落ち着くけれど、ふたりはなんだか落ち着かない。」


prevert - fatras 02


prevert - fatras 04


prevert - fatras 06


prevert - fatras 07


prevert - fatras 08


prevert - fatras 09



















































 

Jacques Prévert 『Spectacle』 (collection folio)

Jacques Prévert 
『Spectacle』

Collection folio 

Gallimard, 1975
289pp, 17.8x10.8cm


「Cet ouvrage a été acheve d'imprimer sur les presses de Bussière à saint-Amand (Cher), le 1er octobre 1975.
Dépot légal : 4e trimestre 1975.
No d'édition : 20383
Imprimé en France」



ジャック・プレヴェールの詩集『見世物』(1949年)のフォリオ文庫版ペーパーバック。表紙は著者によるコラージュです。


prevert - spectacle 01


ふつうフランスの本の目次は巻末にありますが、本書は『見世物』だけに、「出し物」として巻頭に掲載されています。


prevert - spectacle 02


PROGRAMME :

LA TRANSCENDANCE (prologue)
 LE DIVIN MÉLODRAME
 LES QUATRE CENTS COUPS DU DIABLE
 BRUITS DE COULISSE
 SA REPRÉSENTATION D'ADIEU
LA COULEUR LOCALE
ÉTEIGNEZ LES LUMIÈRES
LIMEHOUSE
LE BALAYEUR (ballet)
LA TOUR (ballet)
CONFÉRENCE PAR UN CONFÉRENCIER (conférence autobiographique et non contradictoire)
LE RETOUR A LA MAISON
LE FILS DU GRAND RÉSEAU
CAS DE CONSCIENCE
EN MÉMOIRE
RUE DE RIVOLI
LE MYTHE DES SOUS'OFFS
LA GUERRE
BRANLE-BAS DE COMBAT (scénario de cinématographe)
THÉOLOGALES (saynètes pour patronage)
POUR RIRE EN SOCIÉTÉ
LE FIL DE LA SOIE (documentaire)
EN FAMILLE
FASTES
SIGNES
L'ENFANT ABANDONNÉ
LES RAVAGES DE LA DÉLICATESSE (documentaire)
PAR LE TEMPS QUI COURT!
LA BATAILLE DE FONTENOY (théâtre aux armées)
REPRÉSENTATION (théâtre d'ombres)
ENTRACTE
TOUR DE CHANT
 UN RIDEAU ROUGE SE LÈVE DEVANT UN RIDEAU NOIR...
 MARCHE OU CRÈVE
 EN ÉTÉ COMME EN HIVER
 SANGUINE
 IL A TOURNÉ AUTOUR DE MOI
 CHANT SONG
 CHANSON DES SARDINIÈRES
 TOURNESOL
 LA BELLE VIE
 AUBERVILLIERS
 LES ENFANTS QUI S'AIMENT
L'ENSEIGNEMENT LIBRE
LOS OLVIDADOS
LORSQU'UN VIVANT SE TUE... (documentaire)
LE NOYÉ
DE GRANDS COCHERS...
LE DERNIER CARRE
LES MYSTÈRES DE Saint-PHILIPPE-DU-ROULE
SUR LE CHAMP
ON
UN HOMME ET UN CHIEN
SANG ET PLUMES
LE COUP D'ÉTAT (documentaire)
Saint-PAUL-DE-VENCE (documentaire)
GENS DE PLUME (documentaire)
TABLEAUX VIVANTS
 QUESTION DE PRINCIPE
 UN BEAU JOUR...
 PARFOIS LE BALAYEUR...
 DANS CE TEMPS-LÀ
 EAUX-FORTES DE PICASSO
 AUX JARDINS DE MIRO
INTERMÈDE (billevesées, allégories allègres, métaphorismes, devinettes, etc...)
BALLETS
 NARCISSE
 C'ÉTAIT EN L'AN VINGT-DEUX...
 LA NOCE OU LES FOLLES SAISONS
 LA CORRIDA
LE TABLEAU DES MERVEILLES (divertissement)
VAINEMENT
FÊTE
RÉFÉRENCES





イヴ・モンタン 「向日葵(ひまわり)」 (YouTube)




































Jacques Prévert 『Histoires』 (collection folio)

Jacques Prévert 
『Histoires』

Collection folio 

Gallimard, 1972
241pp, 17.8x10.8cm


「Cet ouvrage a été acheve d'imprimer sur les presses de Bussière à saint-Amand (Cher), le 29 mai 1972.
Dépot légal : 2e trimestre 1972.
No d'édition : 16792
Imprimé en France」



ジャック・プレヴェールの詩集『おはなし』(1963年)のフォリオ文庫版ペーパーバック。表紙は著者によるコラージュ作品。


prevert - histoires 01


HISTOIRES:

Encore une fois sur le fleuve
Les clefs de la ville
Chanson pour chanter a tue-tête et a cloche-pied
L'expédition
Chanson du mois de mai
Voyage en perse
Vieille chanson
L'enfance
Le ruisseau
Le cours de la vie
Le lunch
ma petite lionne
Au pavillon de la boucherie
Le météore
Le tendre et dangereux visage de l'amour
Le baptême de l'air
Fiesta
La sagesse des nations
Les ombres
La nouvelle saison
Le bonheur des uns
Rêverie
Soyez polis
Les chat et l'oiseau
Jour de fête
Rien a craindre
L'addition
Les temps modernes
Chanson des cirreurs de souliers
Le grand homme et l'ange gardien
Mea culpa
Accalmie
La fête a neuilly
Des choses et des gens qu'on rencontre en se promenant loin
Le matin
Le réveil en fanfare
Quelqu'un
Les prodiges de la liberté
On frappe
Le lézard
Les chansons les plus courtes
La plage des sables blancs
Les derniers sacrements
Les noces
Toile de fond
Les petits plats dans les grands
Comme par miracle
Le fusillé
Le gardien du phare aime trop les oiseaux
coeur de docker
quand tu dors
Adrien
Il faut passer le temps
Embrasse-moi
Les bruits de la nuit
Un beau matin
A la belle étoile
Les animaux ont des ennuis
Chanson du vitrier
Chanson pour les enfants l'hiver
En sortant de l'ecole

D'AUTRES HISTOIRES:

Contes pour enfants pas sages:
I. L'autruche
II. Scène de la vie des antilopes
III. Le dromadaire mecontent
IV. L'éléphant de mer
V. L'opéra des girafes
VI. Cheval dans une ile
VII. Jeune lion en cage
VIII. Les premiers anes
C'est a Saint-Paul de Vence...
Des oubliettes de sa tête...
Volets ouverts volets fermés...
Un matin rue de la Colombe...
Enfants de la haute ville...
Charmes de Londres
Arbres
Et Dieu chassa Adam
Des premiers parents
Sous le ciel bleu de méthylène
Opera tonique
Actualites
Enfant, sous la troisième...
C'est l'amour qui m'a faite
Le passeur
Coeur de rubis
...Et voila
Cri du coeur
Voyages




◆本書より◆


「L'Enfance

Oh comme elle est triste l'enfance
La terre s'arrête de tourner
Les oiseaux ne veulent plus chanter
Le soleil refuse de briller
Tout le paysage est figé

La saison des pluies est finie
La saison des pluies recommence
Oh comme elle est triste l'enfance
La saison des pluies est finie
La saison des pluies recommence

Et les vieillards couleur de suie
S'installent avec leurs vieilles balances
Quand la terre s'arrête de tourner
Quand l'herbe refuse de pousser
C'est qu'un vieillard a éternué

Tout ce qui sort de la bouche des vieillards
Ce n'est que mauvaises mouches vieux corbillards
Oh comme elle est triste l'enfance
Nous étouffons dans le brouillard
Dans le brouillard des vieux vieillards

Et quand ils retombent en enfance
C'est sur l'enfance qu'ils retombent
Et comme l'enfance est sans défense
C'est toujours l'enfance qui succombe

Oh comme elle est triste
Triste triste notre enfance
La saison des pluies est finie
La saison des pluies recommence.」



「なんてかなしいこどものこころ
地球は回るのやめちゃった
小鳥も歌うのやめちゃった
お日さま光るのやめちゃった
あたりの景色は凍りつく

梅雨があけたとおもったら
またぞろ梅雨がやってくる
なんてかなしいこどものこころ
梅雨があけたとおもったら
またぞろ梅雨がやってくる

すすけた色したおとなたち
計算ずくのしたり顔
地球がまわるのやめるのは
草がはえるのやめるのは
おとながくしゃみをするからだ

おとなの口からでてくるものは
うるさいハエや霊柩車
なんてかなしいこどものこころ
おとなの吐き出すスモッグで
こどもは息がつまりそう

おとながこどもにかえったら
こどものかなしさわかるだろう
守るすべなきこどものこころ
いつもおとなにつぶされる

なんてかなしい
かなしいこども
梅雨があけたとおもったら
またぞろ梅雨がやってくる」







































































Jacques Prévert 『La pluie et le beau temps』 (collection folio)

Jacques Prévert 
『La pluie et le beau temps』

Collection folio 

Gallimard, 1975
245pp, 17.8x10.8cm


「Cet ouvrage a été acheve d'imprimer sur les presses de Bussière à saint-Amand (Cher), le 16 juillet 1975.
Dépot légal : 3e trimestre 1975.
No d'édition : 20179
Imprimé en France」



ジャック・プレヴェールの詩集『雨とお天気』(1955年)のフォリオ文庫版ペーパーバック。表紙は著者によるコラージュ作品。


prevert - la pluie et le beau temps 01


Table:

Confession publique (Loto crituque)
La fontaine des innocents
Tout s'en allait...
Dehors
Entendez-vous, gens du Viet-nam...
Étranges étrangers
Cagnes-sur-Mer
Sceaux d'homme égaux morts
Peuples heureux n'ont plus d'histoire (Gastronomie du Temps)
Droit de regard
Éclaircie
L'orage et l'éclaircie
La rivière
Les amoureux trahis
Cadeau d'oiseau
Chant funèbre d'un représentant
Le temps haletant
Quand...
Sous le soc
Maintenant j'ai grandi
Chanson pour vous
La visite au Musée
Soleil de mars
Fastueuses épaves
Itinéraire de Ribemont
Vignette pour les vignerons
Hôpital silence
Portraits de Betty portrait de Betty
Entrées et sorties (Folâtrerie)
L'amour à la robote
Rue Stevenson
Comme cela se trouve! (Ballet)
Drôle d'immeuble (Feuilleton)
Petite tête sans ervelle
Nuages
Le beau langage
Souvenir
J'attends
Où je vais, d'où je viens...
Noël des ramasseurs de neige
Au grand jamais
A quoi rêvais-tu?
Confidences d'un condamné
The gay paris (Chronique theatrale)
Art abstrus
Fastes de Versailles 53 (Nostalgie du Grand Siècle tam-tam Te Deum ballets et bouts-rimés)
Le grand fraisier
Et que faites-vous, Rosette, le dimanche matin?
De vos jours
Le salon (Ballet)
A Alphonse Allais
Lafamille tuyau de poêle ou une famille bien unie
In Memoriam
Définir l'humour (Réponse a une enquête)
Au feu et à l'eau
Tant de forêts...
Intempéries (Féerie)
L'enfant de mon vivant



prevert - la pluie et le beau temps 02



◆本書より◆


「L'AMOUR A LA ROBOTE

Un homme écrit à la machine une lettre d’amour et la
machine répond à l’homme et à la main et à la place
de la destinataire
Elle est tellement perfectionnée la machine
la machine à laver les chèques et les lettres d’amour
Et l’homme confortablement installé dans sa machine à
habiter lit à la machine à lire la réponse de la machine
à écrire
Et dans sa machine à rêver avec sa machine à calculer
il achète une machine à faire l’amour
Et dans sa machine à réaliser les rêves il fait l’amour
à la machine à écrire à la machine à faire l’amour
Et la machine le trompe avec un machin
un machin à mourir de rire.」



「ロボット愛

ある男が機械(タイプライター)でラブレターを書く
機械が男に返事を書く 手紙の相手になりかわって 手書きで
なにしろ完璧な機械なのです
小切手およびラブレター用洗濯機でもあるのです
男は住む機械(集合住宅)に収まり返って
読む機械を使って機械が書いた手紙を読む
夢を見る機械の中で計算機を片手に
愛を交わす機械を購入する
そして夢を実現する機械の中で 愛を交わす機械で
書く機械(タイプライター)と愛を交わす
そして機械(machine)は男を裏切る 
どこかの馬の骨(machin)と浮気して
男を笑いものにする絶好の機会というわけ」














































































 
 
プロフィール

ひとでなしの猫

Author:ひとでなしの猫
ひ-2-改(ひとでなしの猫 2 改訂版)

◆「樽のなかのディオゲネス」から「ねこぢる」まで◆

難破した人々の為に。

分野: パタフィジック。

趣味: 図書館ごっこ。

好物: 鉱物。スカシカシパン。タコノマクラ。

将来の夢: 石ころ。

尊敬する人物: ジョゼフ・メリック、ジョゼフ・コーネル。

ハンス・アスペルガー・メモリアル・バーベキュー。

最近の記事
カテゴリー
ブログ内検索
リンク
フリーエリア
netakiri nekotaroの最近読んだ本