FC2ブログ

Mary Miller and Karl Taube 『An Illustrated Dictionary of The Gods and Symbols of Ancient Mexico and the Maya』

bloodletting The act of drawing BLOOD from the human body was practiced routinely throughout Mesoamerica for ritual purposes. Because the GODS had shed their own blood to create humanity, human blood was the single most important offering that could be made in return.」
(『An Illustrated Dictionary of The Gods and Symbols of Ancient Mexico and the Maya』 より)


Mary Miller and Karl Taube 
『An Illustrated Dictionary
of The Gods and Symbols
of Ancient Mexico
and the Maya』

with 260 Illustrations


Thames & Hudson Ltd, London, 1993, paperback edition 1997, reprinted 2018
216pp, 24.2x15.8cm, paperback
Printed and bound in China by Toppan Leefung Printing Limited



メアリ・ミラー/カール・タウベによるメソアメリカ(アステカ、マヤ、ミシュテカ、オルメカ、テオティワカン、サポテカ等)神話象徴事典。『図説マヤ・アステカ神話宗教事典』として邦訳が出ていますが、英語版(原書)が安かったのでアマゾンで購入しておいたのをよんでみました。どの項目も興味深く手際よくまとめてあるのでさくさくよめてメソアメリカ文明に馴染めるのでよいです。図版はすべてモノクロです。



an illustrated dictionary of the gods and symbols of ancient mexico and the maya 01



an illustrated dictionary of the gods and symbols of ancient mexico and the maya 02



Contents:

Reader's Guide
Acknowledgments

Introduction
 Mesoamerican Culture and Chronology
  Early Settlement
  Timescales
  Topography and Trade
  Technology
  Defining Mesoamerican Civilization
  The Olmec Enigma
  The Early Zapotecs and Their Contemporaries
  The Protoclassic Maya
  The Rise of Teotihuacan
  The Classic Zapotecs and Classic Veracruz
  The Classic Maya
  The Terminal Classic
  The Early Postclassic: Tula and Chichen Itzá
  The Postclassic Mixtecs and Aztecs
 The Conceputual Framework of Mesoamerican Religion
  Early Beliefs and Rituals
  The Olmecs and the Natural World
  Sacrifice and Replication
  Religious Metaphors in Art and Writing
  The Mesoamerican Calendar and Astronomy
  Religion and Statecraft

Subject Index
 1.Gods, goddesses and other supernatural beings
  Aztec and Postclassic Central Mexico
  Maya
  Mixtec
  Olmec
  Teotihuacan
  Zapotec
 2.Flora and fauna
 3.Sacred places
 4.Objects, symbols, and materials
 5.Natural phenomena
 6.Concepts and ideas
 7.Ritual practices and their participants

THE DICTIONARY

Guide to Sources and Bibliography
 Prehispanic Books
 Sixteenth-century European Sourcse
 Native Documents after the Conquest
 The End of the Spanish Colonial Era
 The Problems of Early 20th c. Mesoamerican Studies
 Later 20th c. Studies: Maya
 Later 20th c. Studies: Central Mexico
 Later 20th c. Studies: Oaxaca
 Later 20th c. Studies: Formative Olmec and the Protoclassic Era
 Later 20th c. Studies: Classic Veracruz
 Later 20th c. Studies: West Mexico
 Later 20th c. Studies: Other Problems
 Sources of Quotations
Sources of Illustrations




◆本書より◆


「duality」より:

「One of the basic structural principles of Mesoamerican religious thought is the use of paired oppositions. In these pairings, there is a recognition of the essential interdependence of opposites. This complementary opposition is most clearly represented in the sexual pairing of male and female. To the Aztecs, the supreme creative principle was OMETEOTL, the god of duality. In this single self-generating being, the male and female principles were joined.」


「serpent」より:

「In religious terms, serpents may have been the most important fauna of Mesoamerica.」
「Two features of serpentine behavior were probably of paramount interest to Mesoamerican peoples: first, snakes swallow their prey whole, letting it decompose inside their bodies; and second, snakes shed their skins. ( . . . ) Both these features of snake behavior may have supported the pan-Mesoamerican notion that snakes were vehicles of rebirth and transformation, for great supernatural serpents frequently belch another creature from their mouths - a warrior, a human, a god, or a skeleton.
 Three fundamental notions accompany the Mesoamerican serpent: one, that the serpent is WATER, the conduit of water, or the bearer of water; two, that its mouth opens to a CAVE; and three, that the serpent is the SKY. Among the Maya, linguistic support survives for the latter concept: the words snake and sky are homophones, generally *caan* or *chan*, depending on the language, and the same word is usually the number 4 as well. Many Mesoamerican deities, including serpent deities, are considered to exist as fours, or as four-in-one, often with separate color and directional associations.
 Mesoamerican people believed in serpent deities from earliest times.」
「The main Central Mexican serpent gods at the time of the Spanish Conquest were Quetzalcoatl and Mixcoatl. They were both celestial serpents, Quetzalcoatl as the WIND, a sky serpent, and the bearer of bounty; Mixcoatl as the personification of the MILKY WAY.」




an illustrated dictionary of the gods and symbols of ancient mexico and the maya 03



an illustrated dictionary of the gods and symbols of ancient mexico and the maya 04

































































スポンサーサイト



北道邦彦 編・訳 『知里幸惠の神謡「ケソラプの神」「丹頂鶴の神」 三つの「この砂赤い赤い」』

「或日に/流れをさかのぼって/遊びに/出かけたら、/悪魔の子に/出会った。/何時でも/悪魔の子は/様子が美しい/顔が美しい。」
(知里幸恵 『アイヌ神謡集』 「この砂赤い赤い」 より)


北道邦彦 編・訳 
『知里幸惠の神謡
「ケソラプの神」
「丹頂鶴の神」 
三つの「この砂赤い赤い」』



発行者: 北道邦彦
2001年6月30日 第1刷
1p+149p 
A5判 並装
表紙絵: 田中幸子


「本書は、財団法人アイヌ文化振興・研究推進機構から、平成13年度の出版助成を受けて発行されたものである。」



本書は2001年に「正誤表」付の第2刷が、2005年には北海道出版企画センターから関連資料を増補した新版が刊行されています。



知里幸恵の神謡



目次:

第Ⅰ部 神謡「ケソラプの神」「丹頂鶴の神」
 解題
 知里幸惠略年譜
 凡例
 本文・注釈
 補注

第Ⅱ部 三つの神謡「この砂赤い赤い」
 解題
 凡例
 本文

三つの神謡「この砂赤い赤い」単語一覧
神謡「ケソラプの神」「丹頂鶴の神」句索引

『女学世界』に載った幸惠の紹介記事
『女学世界』掲載記事・解説と幸惠日記

あとがき




◆本書について◆


本書第Ⅰ部は知里幸恵のノートに残された二篇の神謡(アイヌ語をローマ字表記したもの)に編著者が日本語訳・原文のカタカナ表記・注釈を施したものです。
「ケソラプの神」は、「孔雀などをイメージしたアイヌの空想上の霊鳥」(本書「注釈」より)「ケソラプ(Kesorap)」の子が人間の「オキクルムイ(Okikurmuy)」の養子になって、オキクルムイはケソラプの子の「立派な羽(kanirapu)」で交易し、「送り月(iyomante cup)」になるとケソラプの子は弓で射られて「神の国(kamuy-mosir)」に送り返される、という内容(「Okikurmuy」補注より:「知里幸惠ノート第一の自注に、「御存じで御座いましょうがこの kamuy yukar カムイユカラというものは大概オキキリムイの事を物語ったもので御座いまして、(中略)地方によっては(大抵の地方)オキキリムイでなくサマヱンクルとかサマユンクルとかを尊んでいるところもあります。そして、オキキリムイを知恵の浅いあわて者のように言いますが私の方では反対にサマユンクルを馬鹿者として居ります。私の地方のが間違っているという人もありますが何うかわかりません。」とある。」/「iyomante cup」注釈より:「普通は熊祭りのことをさすが、熊だけに限らない。人間に食べ物を与えるためにやってきた動物を、イナウ(木幣)や団子などのみやげものをたくさん持たせて、本来の国へ返してやるというのがアイヌの伝統的な神聖な儀式。cup チュプは「月」の意で、「送り月」の語は注目される。小川正人氏の「文献に見る近代イオマンテ史年表」(『アイヌ文化の現在』)の1869年から1994年までの100例を見ても、イヨマンテが行われた月はほぼ12月から3月までの冬期間が多い。しかし「送り月」が特定されていたとは限らない。」/「kamuy-mosir」注釈より:「カムイモシリ 神の国。aynu-mosir アイヌモシリ(人間の国)に対することばだが、神の国でも神たちが人間と同じように生活していると考える。」)です。
「丹頂鶴の神」は、人間の世界の山の上で刀のさやの彫刻に没頭していた「丹頂鶴の神(Saroruy tono)」が、退屈して外へ出て国見をして思わず「大きな鳴き声(tan ruy wose 「ウオーと吠えるような声をあげる」)」を出したので、びっくりして怒った人間の「トヤラサルシ(toyarasarus)」と「ウェナラサルシ(wenarasarus)」に胴体をばらばらにされてしまう。ここまでが前半で、後半はその話を聞いた丹頂鶴の神の兄(天国の山の上で刀のさやの彫刻に没頭していた)が人間の世界へ降りていって仇をうち、弟を救う話です。
「解題」では知里幸惠が残したノートの概要を、幸惠の両親への手紙を引用しつつ解説しています。
「幸惠が歌った最後の神謡2編が、クジャクになぞらえられるケソラプの神と丹頂鶴の神であったことは興味深い。どちらも美しい大型の鳥である。ロマンチックな鳥である。幸惠の書いた神謡は、どれもが選び抜かれた題材であり、それらはアイヌ民族にとって重要な意義をもつものである。そしてまた、若い娘のもつ美的感覚のフィルターを通して厳選されたものであったように思われる。」

第Ⅱ部は神謡「この砂赤い赤い」の三つのヴァージョンを比較対象しています(アイヌ語原文のローマ字表記・日本語訳・原文のカタカナ表記)。
「第1(A)は、1920(大正9)年から翌年にかけての冬季間に、幸惠の母校、旭川区立豊栄尋常小学校長だった佐々木長左衛門の依頼を受け、神謡1編と遊びうた2編を書いたもののうちの作品である。習い覚えたばかりのローマ字によってアイヌ語を書き、それに日本語訳をつけたもの(中略)。」
「第2(B)は、1921(大正10)年4月に、本書第1部解題で説明したように、金田一へ最初に送られた「ノート第一」のなかに書きつけられた作品である。」
「第3(C)は、1921(大正10)年秋以後、翌1922(大正11)年3月までに、出版のために改めて執筆されたもので、『アイヌ神謡集』の第11話として発表された。」

「解題」では「ユーゴスラヴィアの叙事詩の研究を通して、古代ギリシャの英雄叙事詩がどんな形態の文芸であったかを明らかに」した Albert B. Lord の『The Singer of Tales』の序文を引用しつつ(原文と編著者による日本語訳。この部分は誤記が目立ちます)、アイヌの歌い手たちもまた「伝統の上に立った創造的芸術家」であり、「かれらは常套句や常套的表現の上に立っているとはいっても、それを固定的に使っているのでもなく、他人のものをそのまま使用するのでもなく、常に自由な形で自在な改変をくりかえしながら使っていく創造活動に携わっているということ」を主張しています。

巻末には単語一覧と句索引、「女学世界」1922(大正11)年9月号掲載の知里幸惠紹介ページの影印と、それに関する幸惠の日記の引用、「あとがき」、さらに「飾り」として「この砂赤い赤い」を読み聞かせた小学生が描いた絵(カラー図版)3点が掲載されています(扉ページにもカラー図版1点)。






こちらもご参照ください:

知里幸恵 編訳 『アイヌ神謡集』 (岩波文庫)
久保寺逸彦 『アイヌの文学』 (岩波新書)
高津春繁 『ホメーロスの英雄叙事詩』 (岩波新書)
平野敬一 『バラッドの世界』
















































































フレイザー 『金枝篇 (五)』 永橋卓介 訳 (岩波文庫)

「したがって未開人はこのような情況のもとでは、その魂を身体から取り出してどこか気に入ったところに置いて安全をもとめ、危険の去った時分に再びそれを身体の中に取り入れようとするのである。あるいはまた、どこか絶対に安全な場所を見つけることができたなら、満足してその霊魂を永久にそこへ置くであろう。」
(フレイザー 『金枝篇 (五)』 より)


フレイザー 
『金枝篇 
(五)』 
永橋卓介 訳
 
岩波文庫 白/34-216-5 


岩波書店 
1952年10月25日 第1刷発行
1967年12月16日 第2刷改版発行
1987年11月16日 第17刷発行
154p 索引107p 
文庫判 並装 
定価450円



全五冊。



フレイザー 金枝篇 五



帯文:

「ネミの森の「金枝」をめぐる奇妙な風習から出発した長い思索の旅だったが、いよいよ終りを告げる。巻末に詳細な索引を付す。」


目次:

第六十三章 火祭りの意味
 一 火祭り概説
 二 太陽説による火祭りの解釈
 三 祓浄説による火祭りの解釈
第六十四章 人間の焚殺
 一 人形を焼くこと
 二 人と動物を火に焼くこと
第六十五章 ボルダーと寄生木
第六十六章 民話における外魂
第六十七章 民俗に現われた外魂
 一 無生物の中の外魂
 二 植物の中の外魂
 三 動物の中の外魂
 四 死と復活の典礼
第六十八章 金枝
第六十九章 ネミよさらば

解説
索引




◆本書より◆


「第六十四章」より:

「ケルト族は、五年目ごとに行なわれる大祭にあたって神々に供犠するため、罪に定められた罪人を養って置いた。このような生贄の数が多ければ多いほど国土の豊饒繁栄も大きくなると信じられていた。もし生贄として供えられる罪人の数が十分でない場合には、この不足を補うために戦争の捕虜が殺された。定められた時期が来ると、生贄はドルーイドすなわち祭司によって供犠とされた。ある者は矢で射殺し、ある者は杙(くい)で刺し殺し、またある者は次のようにして生きながら焼き殺した。すなわち木の枝を編んだり、木と草で編んだりして、巨大な像をいくつもつくる。この中に生きたままの人間、家畜ども、その他の動物をつめこむ。これに火をつける。すると巨像はその中に生きたものを抱いたまま焼け落ちるのである。」

「ドルーイド僧のつくったこの枝編み細工の巨像は、(中略)少なくとも近代に至るまでヨーロッパの春と夏至の祭りにあたってその写しをもっていた。すなわちドゥエイでは少なくとも十九世紀の初葉ころまで、毎年七月七日に最も近い日曜日に行列を行なうことになっていた。この行列の大きな特徴は、キヌヤナギでつくられた高さ二十フィートから三十フィートにも及ぶ「巨人」という名の巨像であったが、これは中に閉じこめられた人々の操る巻軸と繩によって街々をねり歩くのであった。この像は槍と剣、甲と楯でもって騎士のように武装させてあった。同じ様式でただ幾分小さくキヌヤナギでつくられた彼の妻と三人の子供の像が、その後に続いた。デュンケルクでは、この巨人どもの行列は六月二十四日、すなわち夏至の当日に行なわれた。「デュンケルクのバカ騒ぎ」として知られたこの祭りは、無数の見物人を引きつけた。巨人は時として四十五フィートもある枝編み細工の巨大な像であって、長い青色の寛衣と足までとどく黄金色の紐で飾られ、その中には十二人あるいはそれ以上の人々がかくれていて、それを踊らせたり頭を見物人の方へ動かしたりした。(中略)アントワープではこの巨人があまりにも大きすぎて、市のどの城門もくぐり抜けることが出来なかった。」

「その昔パリのプラス・ド・グレーヴで焚いた夏至の火祭りでは、生きた猫どもをいっぱいにつめ込んだ籠や袋などを、祝火の真中に立てた高い棒に掛け、それを焼くのが慣わしであった。(中略)この祝火の燃え切れや灰は幸運をもたらすというので、人々はそれを集めて持ち帰るのであった。」



「第六十五章」より:

「ヨーロッパでは寄生木は遙遠の昔から迷信的崇拝の対象になっていた。プリーニウスの著名な一章から学ぶように、それはドルーイド僧の崇拝するところであった。」


「第六十六章」より:

「本書の初めの部分で、未開民族の考えるところでは、霊魂というものは死をもたらすことなしに、しばらくの間はその身体を留守にすることの出来るのを見た。さまよえる霊魂は敵その他の者の手によってさまざまな危難を被りやすいので、霊魂のこのような一時的不在は怖るべき危険をともなうものとしばしば信じられている。しかし霊魂を身体から遊離せしめるこの力には、他の様相がある。」
「未開人は生命を(中略)、明確な質量をもった形而下的物質的存在であって視ることもできれば触ることもでき、箱や壺に入れて置くこともできるし、傷つけたり破壊したり細かく潰すこともできると考えている。このようなものと観られる生命は、必ずしも人間の中に在るを要しない。身体の外に在りながらも、一種の共感または遠隔からの活動の力によって、なお彼を活かし続けることもある。彼が生命とか魂とか呼んでいるこの存在が健在である限り、人間は健在である。もしそれに危害が加えられたなら彼は病む。もし破壊されたなら彼は死ぬのである。これを他の方面から言って見れば、それが彼の身体の中に在ると外に在るとを問わず彼の生命とか霊魂とか呼ばれる存在が、危害を加えられたのか破壊されたのだ、とこの事実は解釈されるのである。しかしもし生命または霊魂が人間の中に留まっているとすれば、それがどこか安全で秘密の場所にかくされてある場合よりも遙かに危害を受ける危険性が多い立場にあることになるであろう。したがって未開人はこのような情況のもとでは、その魂を身体から取り出してどこか気に入ったところに置いて安全をもとめ、危険の去った時分に再びそれを身体の中に取り入れようとするのである。あるいはまた、どこか絶対に安全な場所を見つけることができたなら、満足してその霊魂を永久にそこへ置くであろう。このようなことをする利益は、霊魂が彼の選んでおいた場所に健在で留まっている限り、その人自身が不死となることである。彼の霊魂はその身体の中にはいないので、何者も彼の身体を殺すことは出来ないのである。
 この原始的信仰の実例は、「身体に心臓のない巨人」という北欧の説話をおそらく最もよく知られた見本とする民話の一形式によって与えられる。この種類の説話は世界中に普及しており、その数のおびただしいことと事件の多様性および主要思想を含む内容の多様性とから見て、外魂の観念が歴史の初期において人間の心を強くつかんでいたものの一つであったことを知ることが出来よう。」
「まず第一に、外魂にかんする説話は、ヒンドゥスターンからヘブリデスに至る全アーリア人によって、種々様々な形で語られている。その極めて一般的な形は次のようなものである。すなわち魔法使い、巨人その他おとぎ話の国の者どもは、どこか遠方の秘密な場所に霊魂をかくしてあるために不死身であるばかりでなく不死である。しかし彼がかどわかして魔法の城に幽閉してある麗しい姫君が彼からその秘密を探り出してこれをある英雄に告げ知らせると、英雄は魔法使いの霊魂、心臓、生命、あるいは死(いろいろと呼ばれている)を探りあて、それを破壊することによって同時にその魔法使いを殺してしまうのである。」
「たぶんインドに由来すると思われるシャムの説話あるいはカンボジアの説話では、セイロン王であるトッサカンもしくはラヴァナは、戦争に行く時には魔法の力によって自分の霊魂を身体から取り出し、それを箱にしまって家へ残して置くことが出来たという。このようにして彼は戦争中は不死身であった。」
「ベンガルの説話では、ある王子が遠国へ旅立とうとするとき、父王の宮殿の庭に自ら一本の木を植え、両親に向かってこう言う。――「この木は私の生命です。この木が緑でいきいきしているのをごらんになったら、私も同じように健在だと思って下さい。この木のどの部分かが色褪せたなら、私が危険に直面していると御承知下さい。そしてこの木の全体が色褪せてしまった時は、私はもはや亡き者と御考えねがいます」と。」
「またメガラの王ニーソスは頭の真中に一本の紫または黄金色の髪の毛をもっていたが、これが抜きとられると王自身は必ず死亡するように運命づけられていた。」
「他のドイツの説話では、年老いた魔法使いが乙女と二人きりで、広々とした淋しい森林の真中に住んでいる。魔法使いは年老いているのでやがて死んで行くが、そうなると乙女は森林の中に独り残されるのでそのことを怖れている。しかし彼は乙女に言いきかせるのである。――「子供よ、わしは死ぬことなんかないのじゃ。わしの胸には心臓がないからね」と。乙女は彼の心臓がどこに在るか教えてくれるようしつこくせがむ。これに答えて彼は次のように言う。――「ここから遠い遠い名も知れぬ淋しいところに、大きな教会堂がたっている。この教会堂は鉄の扉で厳重に固められ、まわりに広くて深い壕をめぐらしている。教会堂の中には一羽の小鳥が飛んでいるが、わしの心臓はその小鳥の中に在るのじゃ。小鳥が生きている限りわしも生きている。小鳥はひとりでに死ぬことはなく、そのうえ誰もそれを捕えることは出来ない。だからわしは死ぬことなんかない。心配しなくてもよいのじゃ」と。」
「北欧の「身体に心臓のない巨人」という説話では、巨人が虜(とりこ)にした姫君に向かって「遠い遠いところの湖の中に島があり、その島の上に教会堂がたっており、教会堂の中に井戸があって、その井戸にアヒルが浮かんでおり、アヒルの中には卵が一つあって、その卵の中に俺の心臓があるのだ」と言う。」
「カバイル族の説話では、一人の食人鬼が自分の運命はある卵の中にあり、その卵は一羽の鳩の中にあり、その鳩は一匹の駱駝の中におり、駱駝は海の中にいると言う。一人の英雄がその卵を探しあてて両手で潰すと、食人鬼はたちまち死んでしまう。」



「第六十八章」より:

「すでにのべたように、カシワの樹の生命が寄生木にあるという観念は、冬になってカシワの樹そのものは葉をふるってしまうのに、寄生木が樹上に青々と繁っているのを観察して、おそらくは示唆されたものであろう。しかしその植物の生えている位置――地上に育たないで樹幹または枝に生えるということ――が、この観念を確かなものとしている。未開人はカシワの樹の精霊が彼自身と同じように、その生命をどこか安全な場所にあずけることをのぞみ、この目的で寄生木を危害からもっとも安全だと思われるところの、地上でもなく天上でもない場所に投げ上げたのだと考えたに違いない。われわれは前のある章で、未開人が彼らの人間神の生命を、地上において人間の生命を包囲する一切の危険にさらされることの最も少ない場所として選んだ天と地の間に、うまく吊して置くことによって確保しようとするのを見た。」
「伝承の語るところによれば、パースシャーの一領地、エロールのヘイ家の運命は、あるカシワの巨木の上に繁る寄生木に結ばれていた。」
「この古い俗信は、伝説的にトーマス・ザ・ライマーに帰せられている詩に記録されている。――

  エロールのカシワの樹に寄生木しげり
  カシワの樹しかと大地にたつかぎり
  ヘイの代は栄えて、そのめでたき灰色タカは
  疾風の前にもたじろぐことあらじ。
  されどカシワの樹の根は枯れ
  その凋(しな)びたる胸に寄生木の萎えるとき
  エロールの家の炉には青草しげり
  ワシの巣にはオオガラスうずくまるべし。

 かの「金枝」は寄生木であった、というのは新しい説ではない。」



「第六十九章」より:

「われわれの長い発見の航海は終り、ついにわれわれの船は港に入って、よれよれになった帆を降した。いまひとたびわれわれはネミへの道を歩く。夕暮れである。アルバの山をさしてアッピア街道の長い斜面を登りながら振り返って見れば、大空は夕焼けに赤々と燃えて、金色の輝きは聖者の後光のようにローマの上にかかり、サン・ペテロのドームは火に照りはえている。この光景は一度見れば決して忘れることは出来ない。再びくびすをめぐらして、すでに夕闇の迫る山添いの道を歩きつづけると、やがてネミへ辿りつく。深い窪地にたたえた湖を見おろせば、早くも夕べの帳(とばり)に覆いかくされていた。この聖森でディアーナが信者の祈りをうけて以来、場所は全く変わってはいない。この森林の女神の神廟はもとより失せ果て、もはや「森の王」は「金枝」を護って夜もすがらそこに立ってはいない。だがネミの森林は今なお太古そのままの緑であり、日がその上を西に傾いて落ちるころ、アンジェラスの鐘の音が風のまにまにアリキアの寺から聞こえて来る。アヴェ・マリア! 快く荘重に遠くの町から鳴りひびき、広いカムパニアの平野の彼方に韻々と消えてゆく。Le roi est mort, vive le roi! Ave Maria!」






こちらもご参照ください:

フレイザー 『金枝篇 (一)』 永橋卓介 訳 (岩波文庫)
J・G・フレーザー 『火の起原の神話』 青江舜二郎 訳 (角川文庫)

















































フレイザー 『金枝篇 (四)』 永橋卓介 訳 (岩波文庫)

「ボルネオのビアジュ族は、全住民の罪と災厄を乗せた小舟を、毎年海へ流してやる。航海をしていてこの不吉な舟に出くわした船員たちは、それが乗せている一切の悲しみをその身に受けることになる。」
(フレイザー 『金枝篇 (四)』 より)


フレイザー 
『金枝篇 
(四)』 
永橋卓介 訳
 
岩波文庫 白/34-216-4 


岩波書店 
1951年11月25日 第1刷発行
1967年7月16日 第3刷改版発行
1988年7月5日 第20刷発行
304p 
文庫判 並装 
定価500円



全五冊。



フレイザー 金枝篇 四



帯文:

「フレイザーは、伝説や魔術や信仰の意味を求めて、世界の諸民族の風習を隈なく探る。ここには目を瞠る奇習の数々が集められている。」


目次:

第五十章 神を食うこと
 一 初穂の礼典
 二 アズテク族社会の神を食う儀
 三 「アリキアに多数のマニイあり」
第五十一章 肉食の共感呪術
第五十二章 神的な動物の屠殺
 一 神聖な兀鷹(はげたか)を殺すこと
 二 神聖な牡牛を殺すこと
 三 神聖な蛇を殺すこと
 四 神聖な海亀を殺すこと
 五 神聖な熊を殺すこと
第五十三章 猟師による野生動物の宥和
第五十四章 動物礼典の型
 一 礼典のエジプト型とアイヌ型
 二 神聖な動物を伴う行列
第五十五章 災厄の転移
 一 無生物への転移
 二 動物への転移
 三 人間への転移
 四 ヨーロッパにおける災厄の転移
第五十六章 災厄の公的放逐
 一 鬼神の遍在性
 二 災厄の随時放逐
 三 災厄の周期的放逐
第五十七章 公的替罪羊
 一 具象化した災厄の追放
 二 物質的な器による災厄の随時追放
 三 物質的な器による災厄の周期的追放
 四 替罪羊概説
第五十八章 古代ギリシア・ローマの人間替罪羊
 一 古代ローマの人間替罪羊
 二 古代ギリシアの人間替罪羊
 三 ローマのサートゥルナーリア祭
第五十九章 メキシコの神殺し
第六十章 天と地の間
 一 地に触わらぬこと
 二 太陽を見ぬこと
 三 年頃の乙女の隔離
 四 年頃の乙女を隔離する理由
第六十一章 ボルダーの神話
第六十二章 ヨーロッパの火祭り
 一 火祭り概説
 二 四旬節の火
 三 復活祭の祝火
 四 ベルテーン祭の祝火
 五 夏至の火祭り
 六 ハロウィーン祭の火祭り
 七 冬至の祝火
 八 浄火




◆本書より◆


「第五十三章」より:

「このように生きているすべてのものを全く人間と同じ立場に置て考える未開人にとって、ある動物を殺して食べる行為は、動物の知性をわれわれ自身のそれに遙かに及ばぬものと考え動物が不滅の霊を持ちえないものと考えるわれわれに、同じ行為が提示するものとは著しく異なった様相を帯びるはずである。ここから、動物を殺す未開人猟師は、その素朴な哲学的理解にもとづいて、自分自身が動物の遊離した霊の復讐の危険にさらされていると信じており、あるいは人間と同じように親縁の絆と血族のための戦いの義務感によって団結していて仲間の一員に加えられた危害に対して憤る義務をもつという同種の他の動物の復讐の危険にさらされていることを信じているのである。したがって未開人は、殺さねばならぬ切迫した理由のない動物、少なくともその種類の一員の殺害に対して血の復讐を強行するような獰猛で危険な動物の生命はとらぬように心掛けるのが普通である。ワニはこの種の動物である。(中略)たとえばボルネオのダイヤク族は、ワニが先に人を殺したのでないかぎり、それを殺すことはない。」
「マダガスカル島のイタスィー湖の近くに住む人々は、毎年ワニどもに向かって宣告し、彼らの友の死に対しては同数のワニを代わりに殺して返報するとのべ、さらに善良なワニに向かっては、彼らと喧嘩仲になっているのではなくて人命を奪った彼らの邪悪な親族とだけそうなっているのだから遠ざかっているように、と警告するのである。マダガスカル島の諸部族は、自分たちをワニの後裔だと信じており、したがってこの鱗のある爬虫類を事実上の人間であり兄弟であるとみなすのである。もしこの動物のうちの一匹が図々しくも親族である人間の一人をむさぼり食うようなことがあれば、部族の酋長あるいは不在の場合には部族の慣習に通じた古老が人々を引き連れて水際へ赴き、犯罪者を正義の武器に委ねる旨、その家族を呼び集めて申し渡す。そして鈎に餌をつけて河か湖の中へ投げるのである。その翌日、罪ある兄弟、またはその家族の一員が岸に引き揚げられ、厳しい吟味のすえその罪が断証され、死刑を宣告された上で処刑されるのである。このようにして正義の要求は満足せしめられ、律法の尊厳が十分に擁護された上で、死んだワニは親族の者と同様に悼み悲しまれて葬られる。その遺骸の上には塚が築かれ、頭の位置を示す石が立てられるのである。」

「古代ギリシアのある農業書は、その土地を鼠の害から護ることをねがう農夫に、次のようにすることをすすめている。――「一枚の紙をとり、それに次のように記せ――『ここにいるなんじ鼠よ、われ汝にかたく命ず、汝われを害することなかれ、また他の鼠をしてかくなさしむることなかれ。われ汝に向こうの畑を与うべければ。』(ここにおいてその畑を指定せよ)――『しかし、もしわれ再び汝を捕うることあらば、われ神々の母によりて汝を七つに引き裂くべし。』――こう記して日没前に畑の中の切らざる石にこの紙をはりつけ、書かれたところを上に向けて置くよう注意せよ」と。」

「アルバニアでは、畑やブドウ園がイナゴや甲虫によって荒されるような場合には、何人かの女が乱髪で集り、その昆虫を少しばかりつかまえ、それを持ち葬列を組んで泉か河へ行って、その中で溺らせてしまう。そして女たちのうちの一人が、「われらに先立ち逝けるイナゴよ甲虫よ」と歌い出すと、他の女たちがその挽歌をとり上げ、繰り返して合唱する。このように何匹かのイナゴと甲虫の葬式を執り行なうことによって、全体に死をもたらそうとするのである。」



「第五十六章」より:

「西部アフリカの黄金海岸では、疫病が流行しはじめると棍棒や炬火で武装して、悪霊を追い払うために出て行くことがある。定めの合図に従って全住民が怖ろしい叫び声をあげ、家の中のあらゆるところを叩きまわり、それが済むと狂気したように表へとび出して炬火を振りまわし、無茶苦茶に空をうつのである。嚇かされた悪霊がその町か村から退散したと誰かが報告するまで、この騒動は続けられる。人々はこれを追いかけ、森林の中まで追いつめてから、二度ともどって来るなと嚇しつける。」

「バフィン島のエスキモーは、晩秋になって暴風が陸の上を吹きまくり、凍った海をなおも軽くしばり止めている氷の足枷をうちくだくとき、海に浮かぶ氷塊が物凄い音をたてて互いにぶっつかっては飛び散るとき、また氷の塊が乱雑に積み重なってゆくとき、彼らは禍いを帯びた空に棲む精霊の声を聞くという。そんな時には、死者の霊が荒々しく小屋の戸を叩く。入っては来られないが、つかまった不運な人こそ禍いである。すぐに病気にかかって死んでしまうのである。そんな時、巨大な毛のない犬の影がほんとうの犬を追いかける。犬はその影を見て痙攣を起こして死んでしまう。数かぎりもない悪霊どもが横行し、エスキモーに病気と死、悪天候と失敗をもたらそうと競う。このような化け物の訪問者のうち、最も怖れられているのは下界の女主セドナと、死んだエスキモーをその手におさめる彼女の父である。ほかの精霊どもが空と水をみたしているに対し、彼女は地下から出て来る。それで今は妖術者たちにとっては多忙な季節である。どの家からも歌ったり祈ったりする声が聞えて来る。ほそぼそと燃える燈火にうす暗く照らされた小屋の奥の方の神秘的な暗がりに坐って、彼らが霊どもを宥めているのである。最も厄介なのはセドナを追い払う仕事である。だからこれは一番有力な妖術者のために残して置かれる。ある大きな小屋の床の上に一本の繩をぐるぐる巻きにして、上部に小さな穴を残して置くようにする。この穴は海豹の呼吸孔を表わすものである。二人の妖術者がその傍に立つ。一人はちょうど海豹の穴を見守るように槍を握り、もう一人は銛綱を持っている。第三の妖術者が小屋の中に坐っていて、この場にセドナを誘い出すため呪歌を吟唱する。やがてセドナが荒々しい息づかいで、小屋の床の下に近づいて来るのが聞こえはじめる。それがあの穴からにゅっと現われる。すかさず銛を打ち込むと、怒って銛を引きずりながら沈んで行く。二人の妖術者は力の限り綱にしがみつく。物凄い格闘がしばらく続く。しかしついにセドナの死物狂いの身もだえが奏功し、銛からその身を引きちぎって彼女はアドリヴンの棲家へ逃がれ去る。銛を穴から引き上げて見ると、それには生々しい血糊がべっとりとついている。妖術者たちはそれを自分たちの努力の証拠だとして、誇り顔に見せびらかすのである。このようにしてセドナと他の悪霊どもがようやくのことで追い払われると、その翌日はこれを記念して盛んな祭りが老人や若者たちによって執り行なわれる。しかし彼らはまだ要心していなければならない。と言うのは、手負いになったセドナが猛々しく狂い立って、小屋の外などに出ていると誰でも引き捕えるからである。それで誰でも頭巾の上に護符をつけて、自分の身を彼女から護ろうとするのである。この護符は彼らが生まれるとすぐ身につけた最初の着物の一片で出来ている。」



「第五十七章」より:

「悪魔どもを運び去る器には、色々な種類があるようである。よく見られるのは舟である。」
「たとえばボルネオの海岸の異教諸部族の多くのものは、次のようにして疫病を追い払おうとする。まずサゴヤシの木髄でもって一つあるいはそれ以上の人形をざっときざみ、米その他の食べ物と一緒にそれを小舟か、十分に艤装したマレー舟に積みこむ。この舟は檳榔子の花と葉でつくったリボンで飾ってあって、退き潮に乗せて沖合に漂い行かせるのであるが、(中略)病気をも一緒に運んで行くのである。
 共同社会全体の悪魔ども病魔どもを一緒にあつめて運び去らせる器が、動物ないし替罪羊であることもしばしばである。」
「ボルネオのビアジュ族は、全住民の罪と災厄を乗せた小舟を、毎年海へ流してやる。航海をしていてこの不吉な舟に出くわした船員たちは、それが乗せている一切の悲しみをその身に受けることになる。」



「第五十八章」より:

「古代ギリシア人もまた、人間替罪羊の慣習をもっていた。プルータルコスの故郷カイロニアの町では、この種の儀式が主執政官によっては町の役場で、各戸主によってはめいめいの家庭で執り行なわれた。それは「飢餓の追放」と呼ばれた。一人の奴隷がアグヌス・カストゥスの杖でうたれ、「飢餓を連れて出て行け。富と健康をつれて入って来い」という言葉とともに、外へ追い出されるのであった。」

「小アジアのギリシア人が執り行なった替罪羊は次のようなものであった。ある町が疫病、飢饉その他の社会的災厄に見舞われた場合には、共同社会を悩ます一切の災厄をその身に負わせるため、一人の醜い人物、あるいは不具者を選び出す。彼は適当な場処に連れて行かれ、乾無花果、大麦パン、それからチーズをその手に持たされる。これを彼は食べるのである。それから海葱、野生無花果、その他の野生の樹の枝でもって生殖器を七度たたかれ、その間じゅう笛が特殊な音を奏でた。それが済むと、森林の木を積み重ねた上で焼かれ、その灰は海の中へ投げ棄てられるのであった。」

「この有名な祭り(引用者注:「サートゥルナーリア」)はローマ暦年の最後の月である十二月にあたり、種播きと農耕の神サートゥルヌスの幸福な治世を記念するためのものだと一般には考えられていた。サートゥルヌスはイタリアの義にして仁慈の王として太古この地上に住んでいた者で、無知で分散していた民を山の上に引き上げて一緒に集め、彼等に農耕の術を教え、律法を与え、これを平和のうちに統治したのである。彼の治世は「黄金時代」といわれた。」
「この古代のカーニヴァルを特徴づけるように見えるものは、宴楽とバカ騒ぎ、気狂いじみた快楽の追及の一切にほかならなかったのである。」
「自由人と奴隷の差別は一時撤廃された。奴隷はその主人を嘲り罵っても構わず、主人たちと同じように酒に酔ってもよく、(中略)さらに他の時期なら笞刑、投獄または死刑の罰をすら受けるかも知れないような行動に対してすら、一言の叱責を受けることもなかったのである。いや、それどころではなくて、主人と奴隷はその地位を転倒して、主人が食卓で奴隷の給仕をさえした。(中略)同様なものが、この同じ時期にあたり自由人がサイコロを投げて決める模擬の王権であった。サイコロで決められた者は王の称号を帯び、一時的な人民に対してふざけたバカらしい命令を出す。一人に対してはブドウ酒を調合することを、他の者に対してはそれを飲むことを、他の者に対しては歌うことを、他の者に対しては踊ることを、他の者に対しては自分を非難して語ることを、他の者に対しては笛吹き女を背負って家をまわることを命じるという類であった。」



「第六十章」より:

「読者の注意をひきたいと思う掟の第一は、神的な人物はその足で地に触れてはならぬ、とするものである。」
「注意されねばならぬ第二の掟は、神的な人物に太陽の光をあててはならぬ、というものである。」

「上にのべた二つの掟――地に触れぬこと、太陽を見ぬこと――が世界の多くの地方で、年頃になった乙女たちによって別々にかあるいは結合して守られているのは注目に価するところである。」
「ボルネオのオト・ダノム族では、八歳から十歳くらいの乙女は家の中の小部屋に閉じこめられ、世間との交際を一切断ち切られてしまう。この小部屋は家の他の部分と同じように、杙棒でもって地面から支え上げられており、隅の方にあけられたただひとつの穴から光をとっているだけであるから、乙女はほとんど真暗なところに居るわけである。乙女はどんな口実をもうけても、また最も必要な目的のためにすら、この部屋を離れてはならない。閉じこめられている間は、家族の誰も彼女に会ってはならぬことになっており、ただ一人の女奴隷だけが用を承わる。しばしば七年にも及ぶこの淋しい幽閉のあいだ、乙女は敷物を編んだり、その他の手芸などして日々を過す。運動不足のため肉体の発達がおくれて発育不全となり、女になる年齢に達して外へ連れ出された時には、顔色は真蒼で丸で蠟細工を見るようである。彼女はいまや、まるで生まれて間もない幼児のように、あれはお日様、これは土、これは水、あれは木、これは花というように教えられる。それから盛大な祝宴がもうけられ、一人の奴隷が殺され、その血が乙女に塗られるのである。その昔セーラム島では、娘が年頃になると暗くした小屋の中へ自分から閉じこもった。」

「父親の手によって地下の部屋または真鍮の塔に幽閉されたが、黄金の雨の形で彼女に接近したゼウスによって身ごもったというダナエーにかんする古いギリシアの話は、おそらくこの類に属する説話であろう。この複本はシベリアのキルギス人が彼らの祖先について語る説話のうちにある。ある酋長が、一人の麗しい娘をもっていたが、一切男の眼にふれないようにするため、これを暗い鉄の家に閉じこめて置いた。一人の老婆がこれに仕えていた。さてこの娘が大人になったとき、老婆にたずねてこう言った。――「そんなにたびたびどこへ行くの。」「娘よ」と老婆は答えて、「輝かしい世界があるのです。その輝かしい世界にあなたの御父様も御母様もお住みだし、どんな人だってそこに住んでいるのです。私がたびたび行くのはそこなのです。」そこで娘は、「やさしいお婆さん。誰にも言いませんからその輝かしい世界を見せて下さい。」このようにして老婆は娘を鉄の家から連れ出した。ところがその輝かしい世界を見るなり、娘はよろよろとよろけて気を失ってしまった。そればかりか神の眼が乙女の上におちたので、乙女は懐妊してしまったのである。怒った父親はこれを黄金の箱につめこみ、涯しもない海へ漂よい行かせた(中略)。前にあげたギリシアの説話に出て来る黄金の雨、それからこのキルギスの説話の神の眼は、おそらくどちらも日光と太陽を意味するものであろう。女が太陽によって懐妊するという考えは伝説には決して珍しいものではなく、結婚の慣習のうちにすらその痕跡が残っているのである。」

「このようにひろく年頃の乙女に課せられる束縛の動機は、原始未開人が月経の血に対して一般に抱いているところの、深くしみこんだ恐怖心にある。」

「このように、月経ちゅうの女を隔離する目的は、この時期に女から発出すると信じられている危険な力を中和するところにある。(中略)大地と太陽の二つから遮断されているために、乙女がその恐怖すべき感染によってこれら二つの大きな生命の源泉を毒することはできないからである。これを簡単に言って見れば、彼女は電気の用語をもってすれば、絶縁されることによって無害にされているのである。(中略)マクシ族はもし娘が掟を犯したならその身のいたるところに痛みが起こると信じているのである。つまり娘は物凄い威力で充たされていると考えられており、それを抑圧しておかなければ彼女自身に対しても、彼女と接触するすべての者に対しても破滅的な影響を及ぼすことになるというのである。この威力を関係者すべての安全のために必要な限界内に抑圧しておくことこそ、かのタブーの目的なのである。」







こちらもご参照ください:

フレイザー 『金枝篇 (五)』 永橋卓介 訳 (岩波文庫)
谷川健一 『女の風土記』 (講談社学術文庫)
池上俊一 『動物裁判』 (講談社現代新書)


























































フレイザー 『金枝篇 (三)』 永橋卓介 訳 (岩波文庫)

「何よりもまず、新しくて崇高な生命に萌え出るため地に種子が埋められるという観念は、容易に人間の運命との類似を示唆し、人間にとってもまた墓はある不可知な、より輝かしい世界におけるより良くより幸福な生存のはじめにほかならぬという希望を強化したのである。」
(フレイザー 『金枝篇 (三)』 より)


フレイザー 
『金枝篇 
(三)』 
永橋卓介 訳
 
岩波文庫 白/34-216-3 


岩波書店 
1951年8月25日 第1刷発行
1967年2月16日 第3刷改版発行
1988年6月5日 第21刷発行
300p 
文庫判 並装 
定価450円



全五冊。



フレイザー 金枝篇 三



帯文:

「「金枝篇」は文字通り民族学の宝庫である。本巻には、アドーニスやオシーリス、バッカスの伝説その他に関する20章を収める。」


目次:

第二十九章 アドーニスの神話
第三十章 シリアにおけるアドーニス
第三十一章 キュプロスにおけるアドーニス
第三十二章 アドーニス典礼
第三十三章 アドーニスの園
第三十四章 アッティスの神話と典礼
第三十五章 植物神としてのアッティス
第三十六章 アッティスの人間代表
第三十七章 西洋における東洋の宗教
第三十八章 オシーリスの神話
第三十九章 オシーリス典礼
 一 通俗的儀式
 二 公的儀式
第四十章 オシーリスの性格
 一 穀物神としてのオシーリス
 二 樹木霊としてのオシーリス
 三 豊饒神としてのオシーリス
 四 死者の神としてのオシーリス
第四十一章 イーシス
第四十二章 オシーリスと太陽
第四十三章 ディオニューソス
第四十四章 デーメーテールとペルセポネー
第四十五章 北欧における「穀物の母」と「穀物の娘」
第四十六章 諸国の「穀物の母」
 一 アメリカの「穀物の母」
 二 東インドの「稲の母」
 三 人間に化身する穀物霊
 四 穀物の「母」「娘」としての二重擬人化
第四十七章 リテュエルセス
 一 穀物を刈る者の歌
 二 穀物霊を殺すこと
 三 豊作物のための人間供儀
 四 人間代表において殺される穀物霊
第四十八章 動物としての穀物霊
 一 穀物霊の動物化身
 二 狼または犬としての穀物霊
 三 雄鶏としての穀物霊
 四 野兎としての穀物霊
 五 猫としての穀物霊
 六 山羊としての穀物霊
 七 牡牛、牝牛、去勢牡牛としての穀物霊
 八 馬、牝馬としての穀物霊
 九 豚(牡豚または牝豚)としての穀物霊
 一〇 穀物霊の動物化身
第四十九章 動物としての古代植物神
 一 山羊、牡牛としてのディオニューソス
 二 豚、馬としてのデーメーテール
 三 アッティス、アドーニス、豚
 四 豚、牡牛としてのオシーリス
 五 ウィルビウスと馬




◆本書より◆


「第二十九章」より:

「アドーニスの崇拝は、バビロニアとシリアのセム諸民族によって行なわれ、ギリシア人はすでにキリスト紀元前七世紀のむかし、彼らからその崇拝を借りた。この神のほんとうの名はタムムズであった。アドーニスという呼び名は、セム語の「アドーン」すなわち「主」であって、彼に対する礼拝者の呼びかけの尊号にほかならない。(中略)バビロニアの宗教文学では、タムズは自然の生殖力の具現である太母神イシュタルの若い配偶者あるいは愛人と見えている。神話と儀式における彼ら相互の結合に関する言及は、ともに断片的でありまた不明瞭であるが、われわれはそこから次の諸点をあつめることができる。すなわちタムズは毎年死んでこのよろこばしい世界から陰惨な下界へ降って行くということ、そして彼の神的愛人は毎年彼をたずねもとめて「そこからは帰り来ることのできぬ国へ、扉と閂に塵のつもった暗黒の家へ」の旅にのぼるということである。彼女の不在中は、愛の情熱はその働きをやめた。人も獣もともにみな子を生むことを忘れた。生きとし生ける者、みな死滅の脅威をうけた。全動物界の性的機能はこの女神と極めて緊密に結合されており、ために彼女のいまさぬところではそれが発動せぬほどであった。そこで大神エアの使者が、かくも負うところの多いこの女神救助のために遣わされる。そして冥府の厳しき女王、その名をアッラートゥあるいはエレシュ・キガルという者が、イシュタルの身に命の水がふりかけられ、多分はその愛人タムズを同伴してそこを去り、ともに上なる世界に帰ることをしぶしぶながら許し、更に彼女の帰ることによって全自然界の甦ることを許すのである。」


「第三十二章」より:

「アドーニスの性格の、いわば穀物へのこの凝集は、彼の礼拝者たちが歴史時代に到達した文化段階の特性なのである。彼らは浪々の狩人、牧者、遊牧者の生活様式を、遙か彼方に置き去りにしてしまっていたのである。彼らはすでに数世代もきまった土地に居つき、生存のため主として農耕の産物に依存していた。荒野の漿果や根菜、牧草地の草など、遠い祖先たちにとっては命と同じく重要であったものも、今ではさほど大切なものではなくなった。彼らの思考や精力は、ますますその生活必需品である穀物によって独占されるようになった。したがって一般豊饒の神々、とりわけ穀物霊の融和がますます彼らの宗教の中心的特性となる傾向を生じたのである。」
「アドーニスに対する悲嘆は、刈り手の鎌によって殺されたか打穀場で牡牛の蹄に踏み殺された穀物神を宥めるために考えついた牧穫儀式のほかのなにものでもない、とラグランジュ神父は示唆している。」

「さて暴力によって殺害された者の霊は、機会さえあればいつでも加害者に対して復讐をとげようとする傾きのあるのは確かである。ここから、殺された犠牲の霊を宥めようとする企ては、少なくとも通俗的観念においては、殺された穀物霊を和らげようとする企てと自然に習合したであろう。そして死者が新芽を出した穀物として帰って来たように、彼らはさわやかな春風によって長い眠りからさめ春の花として帰って来ると考えられたに違いない。彼らは休息のため土の下に横たわっていたのである。黒土から生え出たすみれとヒヤシンス、バラとアネモネが、彼らの血をもってあるいは紫にあるいは紅に染められ、またその霊の幾分かを分け与えられた、と想像するほど自然なことがあるだろうか。」
「第十七世紀、ヨーロッパに起こった最も血腥い戦いとして知られたランデンの戦争の後の夏のこと、二万の戦死者の血を吸った大地に見渡すかぎり無数のケシの花が咲き乱れた。その広々とした真紅の野を通った旅行家がこれを眺めて、大地が実際に死者を甦らせたと想像したのも、まことに当然なことであった。」



「第三十六章」より:

「古の時代においては、キュベレーの春祭に際してアッティスの役割をつとめた祭司は、必ず聖樹の上に吊るされあるいは殺されたと推定することができるし、またこの野蛮な慣習は後代に至っては、単に祭司が樹の下でその身体から血を流し、彼自身の代わりに人形をその幹に結びつけるだけの形でわれわれに知られているものにまで緩和されたと推定してもよいであろう。ウプサラの聖森では、人物や動物を聖樹の上で縊死させて犠牲に供した。オーディンに献げられる人間犠牲は、必ず縊死により、あるいは縊死と刺殺の結合によって殺されたが、犠牲者は木または絞首台にかけられてから槍でもって刺し殺されることになっていた。このためにオーディンは「絞首台の主」あるいは「首つりの神」と呼ばれ、絞首台の木の下に坐った恰好で表わされている。この神が魔法の文字を学ぶことによって神的な力を獲得したことを述べているハヴァマルの奇妙な詩からわれわれが学ぶように、事実彼は普通の方法で彼自身のため自己犠牲をとげたのである。――

  われ風あたり強き樹の上に
  すべて九夜の間かかり、
  オーディンに献げられし槍もて
  わがため自から傷つきたり。

 フィリッピン群島中のミンダナオ島のバゴボ族は、これと同じようにして毎年豊作をねがって人間犠牲を供えた。オリオン星座が夕べの七時に現われると、人々は播種のために田畑を耕し、奴隷を一人犠牲にしなければならぬ時の来たことを知った。(中略)生贄は森林の中のとある一本の樹の下まで連れて行かれた。そして古代の画工が描いた運命の樹にかけられるマルシュアースのあの姿で彼はその樹に背を合わせて縛りつけられ、両手を頭上高く差し上げた。こうして両手によって吊りさげられているところを、腋の高さにそって槍でもって胴体を刺し貫ぬいて殺された。この屍体はあとで腰のあたりで胴斬りにされ、上体はしばらくそのままで樹から垂れさがるが、下半身は血まみれになって地上に転ぶ。最後に二つの部分は、傍に掘られた浅い溝の中へ投げこまれた。このことがなされる前に、その志のある者は屍骸から肉の一片か髪の毛の一房を切りとって、食人鬼どもによってむさぼり食われた者の縁者の墓にそれを持って行ってもよかった。食人鬼はこの新しい屍骸に引きつけられ、よろこんで腐った古い屍骸を見棄てるのであった。」
「ギリシアでは、大女神アルテミス自身が、アルカディアの山間の彼女のコンデュリアの聖森で、年毎に人形の形で吊るされたことが知られており、この女神はそこでは「絞め殺された者」という名でとおっていた。」



「第四十章」より:

「オシーリスの神話と典礼についての以上の概説は、この神がその属性の一つにおいて穀物の擬人格であり、更に年々死んではまた甦るものといわれ得ることを証明するに十分であろう。」
「またオシーリスが穀物を食べることを人間に教えた最初の者であったという伝説は、穀物神そのものについて最も自然に語られたであろう。更に彼の切断された骸が国のあちこちに撒き散らされて、それぞれ異なった場処に埋葬されたという伝説は、穀物を播くことが、それを篩い分けることを説明する神話的方法であったらしい。(中略)あるいはこの伝説は、おそらく穀物霊の代表である人間犠牲を殺して、畑を豊饒肥沃にするためその肉を配布し、あるいはその灰を撒布した慣習の遺物であろうと見るのは更にいっそうもっともらしい。近代のヨーロッパでは、時として死者の絵を細かく破って、その細片を農作物をよく成長させるために地中に埋め、世界の他の地方では人間犠牲を同じように扱っている。古代エジプト人について言えば、彼らが赤毛の人間を焼いて灰を篩で撒き散らしたということがマネトーの記録にあり、王たちがこの野蛮な供犠をオシーリスの墓前で執り行なったということは、極めて意味の深いことである。われわれはこの生贄が、地に播かれた種を生気づけるために年ごとに殺され、切断され、埋葬されたオシーリス自身を代表していたと推論してもよいであろう。
 先史時代にはおそらく王たち自身がこの神の役割をつとめ、その性格において殺され切断されたであろう。」
「英領ニュー・ギニアのフライ河河口沖にあるキワイ島の土着民は、サゴ椰子をトーテムとしたセゲラと呼ばれる一人の呪術師のことを語る。セゲラが老いて弱ったとき、彼は民どもに向かって自分は間もなく死ぬだろうということを、しかしそれにもかかわらず民どもの園を繁昌させるだろうということを伝えた。こうして彼は、自分が死んだなら骸を切断して、肉片を民どもの園に置くように、しかし頭だけは彼自身の園に埋めてほしいと伝えたのである。」
「これらの伝説は概して、王または呪術師の骸を切断して、地の豊饒と多分はまた人間や家畜の多産を確かにするため、国内の諸地方にその断片を埋葬するという、あまねく行なわれている慣習を示すものである。」

「オシーリスは穀物霊であるに止まらなかった。彼は樹木霊でもあった。そして宗教の歴史において樹木崇拝は当然穀物崇拝よりも古いところから、おそらくはこれが彼の原始的性格であったであろう。」

「彼の祭りにあたって、女たちは彼を讃える歌をうたいながら、また紐を使って運動するように仕掛けた彼の猥褻な像をたずさえながら、村々を遍歴するのであった。この慣習はおそらく、農作物の成長を確かならしめる呪であった。(中略)エジプト人がこの神的な力の観念に効果を与える目的をもって採用した象徴と儀式とを卑猥であり堕落したものであると批難すれば、古代宗教を謬って判断することになるであろう。」



「第四十三章」より:

「さきの諸章において、古代アジアとエジプトの文明諸民族が、季節の変化、それも特に年々の植物の繁茂と衰頽とを、彼らがそれぞれ悲嘆と歓喜の劇的儀式をもって、その悲しい死とよろこばしい復活を記念した神々の生涯の插話として信じていたことを見た。この祝祭はその形式から見て劇的であったとしても、本質上それは呪術的なものであった。すなわち、それは共感呪術の原理に立って、冬の侵害によって害なわれたと見えた植物の春になっての復活と、動物の増殖とを確かならしめることを目的としたものであった。」


「第四十七章」より:

「エクアドルはグァイクルのインディアンは、畑に種を播きつけた時には、人間の血と心臓を犠牲として供える慣わしであった。カナール(今日のエクアドルのクェンカ)の住民は、毎年収穫時になると、百人の小児を犠牲として供えた。ペルーのインカ族であるクィトーの王たちも、それからスペイン人も長い間にわたってこの殺伐な儀式を止めさせることができなかった。」
「パウニー族は毎年の春、畑に種を播いた後で人間犠牲を供えた。この犠牲は暁の明星によって、あるいは暁の明星が使者として遣わした一羽の鳥によって命令されたものだと信じられていた。この鳥は剝製にされ、強力な護符として保存されていた。(中略)生贄は男女いずれかの捕虜であった。彼には極く派手で最も高価な衣服を着せ、飛切り上等の御馳走で肥らせ、注意ぶかくその運命に気づかせぬようにして置いた。彼が十分に肥ったところで、群集の面前に引き出して十字架に縛りつけ、厳かな踊りをおどり、それから彼の頭を鉞で叩き割り、そのうえ矢を浴びせかけるのであった。(中略)一八三七年、あるいは一八三八年四月、パウニー族が行なったシウ(スー)族の一少女の犠牲について、特別な話が伝えられている。その少女は十四、五歳であって、六ヵ月のあいだ留め置かれて大切に取り扱われた。供犠の二日前になって、少女は酋長や戦士の一団に伴われて、小屋から小屋へと引きまわされた。どの小屋でも小さな木片れと顔料を少しばかりもらいうけ、それを彼女の隣りの戦士にわたした。(中略)四月二十二日、彼女は戦士たちに伴われ、犠牲にされるために連れ出されたが、戦士たちは彼女から渡された木片れを二つずつ持っていた。少女の軀は半分赤く半分黒く塗られていたが、一種の絞首台につけられてしばらく遠火であぶられたのち、矢を雨と浴びせて射殺された。次に供犠執行の主管者が、少女の心臓をつかみ出して食べてしまった。肉はまだ温いうちに骨ごと細かく切り刻み、それを籠に入れて知覚の穀物畑へ携えて行った。そこでは大酋長が籠から一片の肉を取り出し、それを絞って一滴の血を播きつけたばかりの穀粒にそそいだ。他の者たちも彼にならって、すべての種子に血がそそがれるまでそれを続けた。これが終ると種子には土がかぶせられた。他の説明によれば、生贄の骸は一種の泥状のものにつくられ、トウモロコシだけでなく、馬鈴薯にも、豆にも、その他の種子にも、豊饒多産のために塗りつけられ、あるいはそそぎかけられた。彼らはこの供犠によって豊作を期待したのである。
 西アフリカのある女王は、三月に男女一名ずつの犠牲を供えるのが慣わしであった。彼らは鋤と鍬でもって殺され、ちょうど耕し終ったばかりの畑の真中に骸を埋めた。ギニアのラゴスでは、豊作を確保するため毎年春分の直後に、年若な娘を生きながら杙で刺し殺すのが慣わしとなっていた。同時に羊と山羊が何匹か犠牲にされたが、それはヤム芋、トウモロコシの頭、バナナなどと一緒に彼女の両側の杙に掛けられた。生贄はこの目的に用立てるため王の後宮で養育され、娘の心は祭司たちによってその運命を甘受するようになるまで強く教育されるのであった。」
「フィリッピン群島の一つ、ミンダナオ島のバゴボ族は、稲を播く前に人間犠牲を供える。生贄は奴隷であって、森林の中で細かく切り刻まれるのである。フィリッピン群島の一つ、ルソン島内地のボントクの土着民は、熱心な首狩り族である。彼らが好んで首狩りに行く季節は、稲の植えつけと刈り入れの時である。稲作を順調に良くするためには、各農場が人間の首を少なくとも植えつけにあたって一つ、種播きにあたって一つは獲得しなければならない。首狩りには二人または三人組で出掛け、身をひそませて生贄を待ち伏せ、男であろうと女であろうと捉えると首、両手、両足を切り落とし、大急ぎで部落に持って帰る。人々は狂気のようになってこれを迎える。首級は最初に、どの村の広場にもあって腰掛けの用をする大石に囲まれた二、三本の枯木の枝に曝される。人々はそれを取り巻いて踊り、宴を設けて泥酔する。首級の肉が落ちると、最初にそれを切り取った者が持ち帰って、聖物として大切に秘蔵する。その仲間は手や足を同じように取り扱う。」
「ブラーマプートラの豊かな谿谷から山々の間を曲りくねって入っている深くて険しい迷路のような谷に住まっている多くの未開部族の一つであるロタ・ナガ族は、彼らが出会う人々の首、両手、両足を切り取り、穀物の豊作を念願してその切り取ったものを畑に立てて置くのが一般の慣わしになっていた。彼らはこんなひどい仕打ちはしても、その人物に対しては別に何の悪意を抱いているわけではなかった。かつて彼らは一人の少年を生きたまま焼き、その骸を細かく切り刻み、村人たちに洩れなく配布したが、村人は災厄除けのためあるいは穀物の豊作をねがって、それを穀袋の中へ入れた。(中略)チョタ・ナグプールのオラーオン族あるいはウラーオン族は、アンナ・クアリという女神を崇拝している。この女神は豊作を与えたり人を富裕にしたりすることができるけれども、彼女にそうさせるためには人間犠牲を供えることが必要とされている。英国政府の警告にもかかわらず、このような供犠は今なお秘密裡に継続されているという。生贄となるのは、その失踪が注意をひくことのない宿無しの浮浪児である。四月と五月は人さらいが誘拐に出掛ける月である。その頃になると他所者は独りでその地方を歩くのを止め、親たちは子供が森林へ入って行くことを許さず、家畜を飼ことも許さない。人さらいは生贄を見つけると喉を切り裂いて、薬指の先と鼻を持ち去る。女神は犠牲を供えてくれた者の家を棲家と定め、その後彼の畑は二倍の実を結ぶことになる。」
「豊作を確保するため組織的に供えられた人間供犠の最もよく知られた例は、ベンガルの他のドラヴィダ族、コンド族あるいはカンド族によって与えられる。(中略)コンド族は、血を流すことがなければウコンは深紅色を帯びることができないと言うのである。生贄すなわち彼らのいわゆる「メリアー」は、買われたものか、生贄として生まれた者――生贄である父親の子――か、父親または後見人によって子供のころ奉献された者である場合に限って、女神に供えることができるのであった。コンド族は、「その祝福は確かであり、その死は人類同胞のためであるから最も名誉なことだと考えて、」困窮して来るとしばしば自分の子供を生贄として売ることがあった。(中略)しばしば生贄は犠牲として供えられる前、数年間にわたって養なわれることがあった。彼は聖化された人間とみなされているので、尊敬の念を交えた極度の愛情をもって取り扱われ、どこへ行っても歓迎されるのであった。」
「このような部族的供犠執行の次第は次のとおりである。供犠の十日か十二日前になると、それまで延び放題にして置いた髪の毛を切ることによって、生贄は聖化される。(中略)供犠の前日になると、生贄は新しい着物を着せられ、音楽と踊りをともなった荘厳な行列で村から連れ出され、「メリアー」の森、つまり村から少しばかり離れたところに斧で他から伐りはなされた喬木の茂みへ連れて行かれる。そこで人々は彼を棒に縛りつけるのであるが、この棒は時として二本の灌木の間に立てられる。それから彼は油、牛酪油、ウコンを塗られ、花でもって飾られる。そして「尊崇と区別することのむつかしい一種の尊敬」が、終日彼に向けられるのである。さて次には、彼の身柄から出るどんな小さな遺物なりと手に入れようと、大変な競争が起こる。彼の身に塗られたウコンの泥の少量、あるいは彼の唾液の一滴は、特に女たちが霊験あらたかなものとして珍重するのである。群集は音楽に合わせ、棒を取り巻いて踊り、「神よ、われらこの生贄をなんじに献げまつる。よき農作と、よき天候と、よき健康とをわれらに与え給え。」と地の神に呼びかけて言うのである。そして次には生贄に向かい語って言う。――「われわれは価をもって汝を購ったのであって、さらって来たのではない。われわれは慣習に従っていま汝を犠牲として供える。われわれには何の罪もないのだ。」と。」
「彼を死に致らしめる方法は、ところによって異なっていた。最も普通の方法の一つは、絞殺または窒息死であるらしい。生きた木の枝を、半ばどころまで数尺ほど裂く。生贄の首(ところによってはその胸)を割れ目にはさみ、祭司が補祭どもの助力をかりて力いっぱい締めつける。そして斧でもって生贄を少し傷つけると、群集がわっとこの憐れな者に襲いかかって、ただ頭と腹わたを残すだけ、肉をすっかり骨から切り取ってしまうのである。時としては生きながら切り刻まれることもあった。チンナ・キメディでは、生贄は群集に囲まれて畑を引きまわされるのであったが、彼らは頭と内臓を避けて、生贄が絶命するまで小刀でもって肉を切り取った。右と同じ地方で行なわれた供犠の極めてありふれた他の様式は、頑丈な棒の上で回転する木製の象の鼻に生贄を縛りつけ、群集はそれがまわる時なお命のあるうちに肉を切り取るのであった。(中略)ある地方では、生贄はじわじわと火に焙って殺された。屋根のように両側に傾斜する低い舞台がつくられる。その上に生贄をのせて、じたばたするのを防ぐために四肢を繩で縛り上げる。それから火をたいて熱い燃えさしを押しつけ、彼がなるべく長い間この傾斜面を上がったり下がったり転げまわるようにする。彼が涙を流せば流すほど、雨の量も多くなるからである。翌日になって体は細かく切り刻まれるのであった。
 生贄から切り取られた肉片は、村々から遣わされてそれを持ち帰ることを依託された人々によって、直ちに持って行かれる。(中略)家長たちは与えられた肉の小片を木の葉に包み、後向きになってそれを見ずに土中に埋めるやり方で、自分の望む田畑に埋めるのである。」







こちらもご参照ください:
フレイザー 『金枝篇 (四)』 永橋卓介 訳 (岩波文庫)
J・G・フレーザー 『火の起原の神話』 青江舜二郎 訳 (角川文庫)
吉田敦彦 『日本神話の源流』 (講談社現代新書)


































プロフィール

ひとでなしの猫

Author:ひとでなしの猫
 
うまれたときからひとでなし
なぜならわたしはねこだから
 
◆「樽のなかのディオゲネス」から「ねこぢる」まで◆

Koro-pok-Guru
Away with the Fairies

難破した人々の為に。

分野: パタフィジック。

趣味: 図書館ごっこ。

好物: 鉱物。スカシカシパン。タコノマクラ。

将来の夢: 石ころ。

尊敬する人物: ジョゼフ・メリック、ジョゼフ・コーネル、尾形亀之助、森田童子。

ハンス・アスペルガー・メモリアル・バーベキュー。
歴史における自閉症の役割。

最近の記事
カテゴリー
ブログ内検索
リンク
フリーエリア
netakiri nekotaroの最近読んだ本