FC2ブログ

W. G. Sebald 『A Place in the Country』 tr. by Jo Catling

「I have always tried, in my own works, to mark my respect for those writers with whom I felt an affinity, ( . . . ) by borrowing an attractive image or a few expressions, but it is one thing to set a marker in memory of a departed colleague, and quite another when one has the persistent feeling of being beckoned to from the other side.」
(W.G. Sebald 「Le promeneur solitaire」 より)


W. G. Sebald 
『A Place in the Country』

On Gottfried Keller, Johann Peter Hebel, Robert Walser and Others
Translated from the German and with an introduction by Jo Catling


Penguin Books, London, 2014
xiv, 203pp, 19.6x13cm, paperback
Printed in Great Britain

First published in German as *Logis in einem Landhaus* 1998
This translation first published by Hamish Hamilton 2013



本文中にモノクロ図版50点、絵画作品の見開きモノクロ図版6点(各篇に1点ずつ)。
ドイツの作家ゼーバルトによるエッセイふう作家論集(同世代の画家ヤン・ペーター・トリップ論を含む)の英訳です。
『鄙の宿』として邦訳も出ていますが、英訳が安かったのでアマゾンマケプレのブックデポジトリーさんで注文しておいたのが届いたのでよんでみました。



sebald - a place in the country 01



Contents:

Introduction (Joe Catling)

Foreword

A Comet in the Heavens: A piece for an almanac, in honour of Johann Peter Hebel
[On Johann Peter Hebel]

J'aurais voulu que ce lac eût été l'Océan . . . : On the occasion of a visit to the Île Saint-Pierre
[On Jean-Jacques Rousseau]

Why I grieve I do not know: A memento of Mörike
[On Eduard Mörike]

Death draws nigh, time marches on: Some remarks on Gottfried Keller [On Gottfried Keller]

Le promeneur solitaire: A remembrance of Robert Walser
[On Robert Walser]

As Day and Night . . . : On the paintings of Jan Peter Tripp
[On Jan Peter Tripp]

Translator's Notes
Bibliography
Acknowledgements




◆本書より◆


「Introduction」(Joe Catling)より:

「( . . . ) in an interview with Arthur Lubow in 2001 Sebald describes his own visit to the Île Saint-Pierre ( . . . ) in the most idyllic, even nostalgic, of terms;

 I felt at home, strangely, because it is a miniature world. ( . . . ) It has one of everything, so it is in a sense an ark. ( . . . ) I don't like large-scale things, ( . . . ) This notion of something that is small and self-contained is for me a moral and aesthetic ideal.」


(2001年のアーサー・ルボウとのインタビューでゼーバルトはサン・ピエール島訪問について牧歌的かつノスタルジックな調子で語っている。
「箱庭的な世界で、しっくりしました。ノアの箱舟みたいに、あらゆるものが凝縮されているのです。規模の大きなものは好きではありません。小さくて自己充足しているもの、というのが私にとって倫理的・美的理想なのです。」)


「A Comet in the Heavens」より:

「( . . . ) nowhere do I find the idea of a world in perfect equilibrium more vividly expressed than in what Hebel writes about the cultivation of fruit trees, of the flowering of the wheat, of a bird's nest or of the different kinds of rain; ( . . . ) and in the book of Nature which Hebel spreads open before us we may observe how even the most curious of creatures, such as the processionary caterpillars and the flying fish, each has its place in the most carefully balanced order. ( . . . ) Doubtless his continued observations about the cosmos were intended to give his readers a gentle introduction to the universe, to make it familiar so that they may imagine that on the most distant stars, as they glisten in the night like lights of a strange town, people like us are sitting in their living rooms at home ( . . . ). Ultimately it is this cosmic perspective, and the insights derived from it into our own insignificance, which is the source of the sovereign serenity with which Hebel presides in his stories over the vagaries of human destiny. ( . . . ) he never takes up a central role as preceptor, but always positions himself slightly to one side, in the same manner as ghosts, a number of whom inhabit his stories, who are known for their habit of observing life from their marginal position in silent puzzlement and resignation. Once one has become aware of the way Hebel accompanies his characters as a faithful *compagnon*, it is almost possible to read his remarks on the comet which appeared in 1811 as a self-portrait. ( . . . ) Both, the comet and the narrator, draw their train of light across our lives disfigured by violence, observing everything going on below, but from the greatest distance imaginable. ( . . . ) in the world created and administered by this narrator, everything has an equal right to coexist alongside everything else.」

(ヘーベルによる果樹園や小麦畑や鳥の巣や様々な種類の雨についての記述には、完全に均衡がとれた世界の観念が最も生き生きと表現されている。ヘーベルの自然誌においては、行列毛虫や飛魚といった最も奇妙な生きものたちも、絶妙なバランスを保った秩序のうちに居場所を見出している。ヘーベルが繰り広げる宇宙観は読者をして、遠く離れた星の輝きを、われわれと同じような人々が居間で寛いでいる見知らぬ街の灯のように想像させる。そうした宇宙的見通しと洞察が取るに足りないわれわれの存在に向けられると、人間の運命のいたずらもこの上ない穏やかさに包まれることになる。教訓がましいことは言わないが、ヘーベルはいつも、幽霊のように、隅っこから静かな当惑と諦念をもって人生を見つめている。1811年に出現した彗星についての記述は、あたかもヘーベルの自画像のようだ。物語の語り手であるヘーベルも彗星も、遠く離れた上空から地上の生活を観察しつつ横切ってゆく。ヘーベルの創造する世界では、あらゆるものが他のあらゆるものと共存する権利を有している。)


「J'aurais voulu que ce lac eût été l'Océan . . . 」より:

「Towards evening, especially, when the day-trippers had returned home, the island was immersed in a stillness such as is scarcely now to be found anywhere in the orbit of our civilized world, and where nothing moved, save perhaps the leaves of the mighty populars in the breezes which sometimes stirred along the edge of the lake. ( . . . ) The darkness seemed to rise out of the lake, and for a moment as I stood there gazing down into it, an image arose in my mind which somewhat resembled a colour plate in an old natural history book and which ( . . . ) revealed numerous fish of the lake as they hung sleeping in the deep currents between the dark walls of water, above and behind each other, larger and smaller ones, roach and rudd, bleaks and barbels, char and trout, dace and minnows, catfish, zander and pike and tench and graylings and crucian carp.」

(ことに日帰り客が去った夕刻になると、島は静寂にひたされ、動くものとては湖畔の風にそよぐポプラの葉くらいしかない。闇が湖からせりあがってくるようで、それを見つめていると、水の底で入り混って眠るたくさんの魚たち――大小・種々様々な――を描いた博物学の本の彩色図版のイメージが思い浮んだ。)


「Why I grieve I do not know」より:

「The ideal world of the Biedermeier imagination is like a perfect world in miniature, a still life preserved under a glass dome. Everything in it seems to be holding its breath. If we turn it upside down, it begins to snow a little. Then all at once it becomes spring and summer again. It is impossible to imagine a more perfect order. And yet on either side of this apparently eternal calm there lurks the fear of the chaos of time spinning ever more rapidly out of control. When the young Mörike begins writing, he has at his back the revolutionary upheavals of the end of the eighteenth century, while the terrors which herald the new age of industrialization are already silhouetted on the horizon, ( . . . ) The Swabian quietism Mörike subscribed to is - like all the Biedermeier arts - a kind of instinctive defence mechanism in the face of the calamity to come.」

(ビーダーマイヤー的想像力が理想とする世界はそれ自体で満ち足りた箱庭の世界であり、保護ガラスにおおわれて息をひそめる静物のような静かな生活だ。ひっくりかえすとスノードームのように雪がしばらく舞い、また春になり、夏がくる。この想像しうるかぎりの完璧な秩序も、コントロールのきかない時間というカオスに脅かされつつある。十八世紀末の革命の激動と、迫りつつある工業化の脅威に前後から挟まれて、若きメーリケは作家となる。メーリケが属するシュヴァーベン派の静寂主義は、ビーダーマイヤー芸術同様、来たるべき災厄に対する自衛本能の表われである。)


「Death draws nigh, time marches on」より:

「The vision here is of the body turned to stone at the moment of utmost happiness, a petrification which is a symbol not of punishment or banishment, but an expression of the hope that the moment of supreme bliss might last for ever.」

(幸福の絶頂において石と化す人体というヴィジョンは、懲罰としての石化ではなく、至福の瞬間が永遠に続くようにとの希望の表明である。)


「Le promeneur solitaire」より:

「Nowhere was he able to settle, never did he acquire the least thing by way of possessions. ( . . . ) and as far as clothes are concerned, at most one good suit and one less so. ( . . . ) And just as throughout his life he was remote from other people. He became more and more distant from even the siblings originally closest to him ( . . . ) until in the end, ( . . . ) he was the most unattached of all solitary poets. For him, evidently, coming to an arrangement with a woman was an impossibility.」

(どこにも落ちつく場所がなく、なにものも所有することなく、着るものといえばスーツ二着のみ、そして生涯を通して人付き合いをすることがなく、兄弟とも次第に疎遠になっていき、ついには孤独な詩人たちのなかでもとびきり孤立した存在として生を終えた。そんなヴァルザーにとって女性との交際などありえないことだった。)


「As Day and Night . . . 」より:

「Remembrance, after all, is in the end nothing other than a quotation.」

(思い出とは、結局のところ、引用に他ならない。)



sebald - a place in the country 02


晩年のルソーは散歩中、『孤独な散歩者の夢想』の創作メモをトランプに書き付けました。



sebald - a place in the country 03


ケラーの落書き。報われなかった恋の相手「Betty」の名前がさまざまなヴァリエーションで書かれ、また「ベティ鏡」「ベティ部屋」「ベティ時計」も描かれ、死神やヴァイオリンを弾く骸骨や弔鐘の絵が添えられています。



◆感想◆


本書「序文」によると、本書の原題「Logis in einem Landhaus」は、本書所収エッセイでも論じられているローベルト・ヴァルザーによる短篇「トゥーンのクライスト」からの引用です。
田舎の宿とは何か、それは都会(人付き合い)を逃れて自分を取り戻すための場所です。
全世界が自分に対する陰謀を企てているように感じたルソーは田舎の宿で「透明な存在」になることで憩いを見出しました。
ヒポコンデリー状態のメーリケは箱庭のような家を時代から身を護るための砦として引きこもりました。
そしてヴァルザーがおだやかな晩年を過ごした精神病院。
しかし田舎の宿もやがて荒廃し廃墟となる。地球もまた宇宙全体からみれば小さな田舎の宿にすぎないです。
彗星のように空から地上を眺めるヘーベルに始まり、気球から地上を眺めるヴァルザーのエピソード(「Robert Walser was, I think, born for just such a silent journey through the air.」)に至って、ひとつの円環が閉じられます。
そして著者の学友であった画家トラップの絵に描かれた犬が、ファン・アイクの画面(「アルノルフィーニ夫妻」)からくわえてきた(引用してきた)十六世紀のサンダルの片方。思い出すとは引用することであり、救い出すことです。
手遅れにならないうちに(「before ( . . . ) it may be too late.」)。






こちらもご参照ください:

ヘーベル 『ドイツ炉辺ばなし集』 木下康光 編訳 (岩波文庫)
Robert Walser 『The Tanners』 tr. by Susan Bernofsky




























































スポンサーサイト



W. G. Sebald 『Vertigo』 Translated by Michael Hulse (Vintage Books)

「Poor travellers, I thought, seeing myself among them: always somewhere else.」
(W. G. Sebald 『Vertigo』 より)


W. G. Sebald 
『Vertigo』 
Translated by
Michael Hulse



Vintage Books, Random House, London, 2002
7pp+263pp, 19.8x13cm, paperback
First published with the title *Schwindel. Gefühle* by Vito von Eichborn Verlag, Frankfurt am Main, 1990
Vertigo was first published in 1999 by The Harvill Press
Printed and bound in Great Britain by Clays Ltd, St Ives plc



本文中図版(モノクロ)68点。

本書はまだよんでいなかったのでアマゾンマケプレで393円(送料込)で売られていたのを注文しておいたのが届いたのでよんでみました。
W・G・ゼーバルトのエッセイ・紀行文ふう図版入り長編小説の英訳です。「目眩まし」のタイトルで邦訳も出ています。英訳タイトルは「Vertigo」(めまい)でわかりやすいですが、原題は「Schwindelgefühle」(英語だと「dizzy feeling」)をピリオドで二つに分けた「Schwindel. Gefühle」になっています。しかしそれにはどういう意図があるのか、ヒッチコックのめまい(Vertigo)では主人公が実際に身体症状としての「めまい」に襲われますが、本作でのめまいは心情的なものであるということなのでしょうか。



sebald - vertigo 01



Contents:

I Beyle, or Love is a Madness Most Discreet
II All'estero
III Dr K. Takes the Waters at Riva
IV Il ritorno in patria




◆本書より◆


「Beyle, or Love is a Madness Most Discreet」より:

「So it was that Beyle, on the way from Tortone, stopped in the early morning of the 27th of September, 1801, on the vast and silent terrain - only the larks could be heard as they climbed the heavens - where on the 25th of Prairial the previous year, exactly fifteen months and fifteen days before, as he noted, the Battle of Marengo had been fought. The decisive turn in the battle, brought about by Kellermann's ferocious cavalty charde, which tore open the flank of the main Austrian force at a time when the sun was setting and all already seemed lost, was familiar to him from many and various tellings, and he had himself pictured it in numerous forms and hues. Now, however, he gazed upon the plain, noted the few stark trees, and saw, scattered over a vast area, the bones of perhaps 16,000 men and 4,000 horses that had lost their lives there, already bleached and shining with dew. the difference between the images of the battle which he had in his head and what he now saw before him as evidence that the battle had in fact taken place occasioned in him a vertiginous sense of confusion such as he had never previously experienced. It may have been for that reason that the memorial column that had been erected on the battlefield made on him what he describes as an extremely mean impression. In its shabbiness, it fitted neither with his conception of the turbulence of the Battle of Marengo nor with the vast field of the dead on which he was now standing, alone with himself, like one meeting his doom.」

(1801年9月27日の朝、トルトーナからの帰途、マリ=アンリ・ベール(スタンダール)は揚げ雲雀の声だけが聞こえる広漠たる土地に歩を止めていたが、そこで前年の牧月25日、ちょうど15カ月と15日前(とベイルは注記している)、マレンゴの戦いがあった。戦況については話に聞いていたし、さまざまに思い描いてもいたのだが、戦死した兵士と馬の骨が晒されて露にぬれて光っている平野を目の前にして、頭の中にある戦闘のイメージとの落差に、かつてない眩暈がするような困惑感が引き起こされた。おそらくそれゆえに、戦いの記念柱が、頭で考える戦闘の荒々しさとも、今自分が自分自身の運命に直面するようにして一人佇んでいる死者の野ともそぐわない、卑俗なものに思われた。)


「All'estero」より:

「I only know that the view from Burg Greifenstein is no longer the same. A dam has been built below the castle. The course of the river was straightened, and the sad sight of it now will soon extinguish the memory of what it once was.」

(グライフェンシュタイン城からの眺めは全く変わってしまった。ダムが出来、川の流れも真っすぐにされて、この景色に見馴れるうちに、かつてそうであったものの記憶は失われてしまうことだろう。)

「I had gone to Klosterneuburg with Clara to visit her grandmother, who had been taken into the old people's home in Martinsstrasse. On the way back we went down Albrechtstrasse and Clara gave in to the temptation to visit the school she had attended as a child. In one of the classrooms, the very one where she had been taught in the early 1950s, the selfsame schoolmistress was still teaching, almost thirty years later, her voice quite unchanded - still warning the children to keep at their work, as she had done then, and also not to chatter. Alone in the entrance hall, ( . . . ) Clara was overcome by tears, as she later told me.」

(クララがクロスターノイブルクのお祖母さんの許を訪ねるのについて行ったが、帰り道、子どものころ通っていた学校に寄ったクララは、かつて教えを受けた教室で当時のままの女性教員が30年前のままの授業をしているのに接して、涙が出て仕方がなかったという。)

「It seemed to me then that one could well end one's life simply through thinking and retreating into one's mind,」

(人はただ自分の内にこもって物思いに耽って一生を過ごすことだってできるように思えた。)

「Over the days that followed I was occupied more or less exclusively with my study of Pisanello, on whose account I had in fact decided to travel to Verona.」
「What appealed to me was not only the highly developed realism of his art, ( . . . ) but also the way in which he succeeded in creating the effect of the real, without suggesting a depth dimension, upon an essentially flat surface, in which every feature, the principals and the extras alike, the birds in the sky, the green forest and every single leaf of it, are all granted an equal and undiminished right to exist.」


(続く数日はヴェローナ旅行の主目的であったピサネッロ研究にかかりきりだった。ピサネッロが奥行きのない平面に現実感を与えるやり方に惹かれたのだが、そこでは主役も脇役も、飛ぶ鳥も、緑豊かな森とその葉の一枚一枚まで、全てが同じように平等な生存権を認められているのだ。)

「Opposite me sat a Franciscan nun of about thirty or thirty-five and a young girl with a colourful patchwork jacket over her shoulders. ( . . . ) The nun was reading her breviary, and the girl, no less immersed, was reading a photo story. Both were consummately beautiful, both very much present and yet altogether elsewhere. I admired the profound seriousness with which each of them turned the pages. Now the Franciscan nun would turn a page over, now the girl in the colourful jacket, then the girl again and then the Franciscan nun once more. Thus the time passed without my ever being able to exchange a glance with either the one or the other.」

(向いの座席には30半ばくらいのフランシスコ会の尼さんとカラフルなジャケットを纏った少女がいて、尼さんは祈祷書に、少女は漫画本に、同じくらい没頭していた。二人ともここにいながら心はここにあらずで、真剣に頁を繰っている様子は敬服に値するものだった。尼さんが頁をめくると少女が頁をめくり、少女がまた頁をめくると尼さんがまた頁をめくる、そうして二人とも本から目をそらすことなく時間が過ぎていくのだった。)

「Once I am at leisure, said Salvatore, I take refuge in prose as one might in a boat. All day long I am surrounded by the clamour on the editorial floor, but in the evening I cross over to an island, and every time, the moment I read the first sentences, it is as if I were rowing far out on the water. It is thanks to my evening reading alone that I am still more or less sane.」

(暇があれば僕は散文のなかに避難する、とサルヴァトーレは言った。一日じゅう編集部の騒音に囲まれて過ごし、夜は本とともに無人島に赴く。本を読むのはボートに乗って船出するようなものだ。僕が曲りなりにも正気を保っていられるのはひとえに夜の読書のおかげだ。)


「Il ritorno in patria」より:

「Moreover, it rained incessantly. So there was no question of walking into town or taking a stroll along the river Inn. I looked out across the deserted station forecourt. Now and then some vehicle would crawl slowly along the gleaming black roads, the last of an amphibian species close to extinction, retreating now to the deeper waters.」

(絶え間なく雨が降っていたから、散歩など論外だった。人気のない駅前広場を眺めていると、時折り車輛がのろのろと黒光りする線路を這っていった。絶滅しかけている両棲類の最後の一匹が大海原へと撤退していくように。)

「the erstwhile landlady of the Engelwirt, Rosina Zobel, ( . . . ) she had given up running the inn several years ago and ever since had spent the entire day in her partially darkened parlour. She either sat in her wing chair, or walked back and forth, or lay on the sofa. No one knew whether it was red wine that had made her melancholy or whether it was because of her melancholy that she turned to red wine. She was never seen doing any work; she did not shop, or cook, nor was she to be seen laundering clothes or tidying the room. Only once did I see her in the garden with a knife in her hand and a bunch of chives, looking up into the pear tree which had recently come into leaf. The door to the Engelwirt landlady's room was usually left slightly ajar, and I frequently went in to her and would spend hours looking at the collection of postcards she kept in three large folio volumes. The landlady, wine glass in hand, sometimes sat next to me at the table as I browsed, but only ever spoke to tell me the name of the town I happened to be pointing to.」
「It was also from her that I learned how to tie a bow; and whenever I left the room she laid her hand upon me. To this day I can sometimes feel her thumb against my forehead.」


(引退した大家さんのロジーナ・ゾーベルは薄暗い客間にこもりきりで、安楽椅子に座っているか、うろうろしているか、ソファに寝そべっているかだった。酒のせいで鬱状態になったのか鬱状態ゆえに酒に頼ったのかはわからない。誰も彼女が買物をしたり料理をしたり掃除洗濯をしたりといった何らかの仕事らしい仕事をしているところを見たことがなくて、私も一度だけ彼女が庭でナイフと一束のセイヨウアサツキを手に、葉を出し始めたセイヨウナシの木を見上げているのを見たことがあるだけだ。幼い私はひんぱんに彼女のところに出入りして絵葉書のコレクションを見せてもらった。大家さんはワイングラス片手に私の傍に腰掛けることもあったが、口をきくのは私が指差す町の名を教えてくれる時だけだった。ネクタイの結び方を教えてくれたのも彼女だった。部屋から出て行く私の頭に置かれた彼女の指の感触を私は今でも時々感じることがある。)

「Hengge the painter was perfectly capable of extending his repertoire. But whenever he was able to follow his own artistic inclination, he would paint only pictures of woodcutters.」

(画家ヘンゲはその気になればどんな画題でもこなせたが、自らの芸術的好みに従ってもよい場合にはいつも樵(きこり)の絵ばかり描いたのだった。)

「Yes, said Lukas, there was something strange about remembering. When he lay on the sofa and thought back, it all became blurred as if he was out in a fog.」

(記憶というのは奇妙なものだ、とルーカスは言った。ソファにくつろいで過去に思いを馳せると、霧の中にいるようにすべてがぼやけてしまう。)

「It was as if mankind had already made way for another species, or had fallen under a kind of curfew.」

(それはまるで人類がすでに他の種に道を譲ってしまったか、人類に外出禁止令が出たかのようだった。)



sebald - vertigo 02


スタンダールが机上に置いて愛でていたマティルデ・デンボウスキーの手の石膏模型。



sebald - vertigo 03


水治療法の図。



sebald - vertigo 04


同じく。



◆感想◆


第一章「ベール、あるいは愛とはもっとも控えめな狂気である」では、スタンダールを論じつつ、本書のテーマである、頭の中のイメージと実際に目にしているものとの間の相異がひきおこす「めまい」感覚が提示されています。第四章に「Mind the gap (ギャップに気をつけて)」というセリフが出てきますが、第一章と第四章(最終章)は対応関係にある、というか、「In my beginning is my end」「In my end is my beginning」(T・S・エリオット)といったような関係にあるようで、第一章で言及されている「マレンゴの戦い」や「壊疽による死」が第四章で再び登場しています。
第二章「外国で」では、「私」のイタリア旅行が語られます。地上の悲惨な光景に嘆き悲しむ天使たち。そしてカザノヴァの幽閉生活と脱獄、すなわち死と再生(resurrection)、ひきこもりと超出。人類の絶滅と別の種による地上の支配権のテークオーバー。万霊節。「私」は過去と現在の閾を超えて現われるダンテやルートヴィヒ二世に遭遇します。そして謎の殺人集団「Organizzazione Ludwig」。
第三章「ドクトル・カフカ、リーヴァで水治療を受ける」では、イタリアでのカフカの挿話や、リーヴァにちなんだカフカの短篇「猟師グラフス」(生きている死者=ねたきりの放浪者)が紹介されます。
第四章「祖国への帰還」では30年ぶりの故郷訪問の様子が語られます。それにしても、子どもの頃に負った火傷がいったんは治癒するものの50代になってから再び傷口を開き、ついには壊疽によって死ぬに至る人の話など、終末論の色が濃いです。そしてロンドン大火=世界燃焼(エクピュローシス)の夢。すなわち死と再生、ひきこもりと超出。人間の死と人間でない天使的な存在によるテークオーバー。そんなところなのではないでしょうか。





こちらもご参照ください:

グスタフ・ヤノーホ 『カフカとの対話 増補版』 吉田仙太郎 訳 (筑摩叢書)
窪田般彌 『カザノヴァの生涯と回想』
L. Syson and D. Gordon 『Pisanello, Painter to the Renaissance Court』
































W. G. Sebald 『On the Natural History of Destruction』 (Penguin Books)

W. G. Sebald 
『On the Natural History of Destruction』 

With essays on Alfred Andersch, Jean Amery and Peter Weiss
Translated from the German by Anthea Bell

Penguin Books, 2004
x, 205pp
19.6x13cm, paperback
Printed in England by Clays Ltd, St Ives plc
Cover image: Imperial War Museum (C3371)

First published in Germany by Carl Hanser Verlag in 1999 with the title *Luftkrieg und Literateur*
First published in Great Britain by Hamish Hamilton in 2003



ドイツの作家W・G・ゼーバルトの評論集(英訳)です。


sebald - on the natural history of destruction 01


Contents:

Foreword

Air War and Literature: Zurich Lectures
Between the Devil and the Deep Blue Sea: On Alfred Andersch

Against the Irreversible: On Jean Améry
The Remorse of the Heart: On Memory and Cruelty in the Work of Peter Weiss

Notes



sebald - on the natural history of destruction 02



◆感想◆


第二次世界大戦末期にドイツの多くの都市は連合軍の空爆により潰滅し、多くの人々が凄惨な死を遂げましたが、破壊された都市の状況を文学作品の主題として取り上げたのはハインリッヒ・ベルやノサックのようなごく一部の作家のみで、都市の再建と経済成長に邁進する戦後のドイツにおいて、空爆による被害について語ることはタブーとされてきました。そうした記憶が次の世代に伝えられることなく失われてしまうことに危惧を感じた1944年生まれの著者ゼーバルトは、「Air War and Literature: Zurich Lectures」において、ドイツ人はなぜ自らの被害について口を閉ざすのか、なぜ過去を忘れようとするのかを考察しています。

「Between the Devil and the Deep Blue Sea: On Alfred Andersch」では、ナチス時代のドイツに留まってファシズムに抵抗した internal emigration の作家としての自己イメージを作り上げようとしたアルフレート・アンデルシュが、実際には名声欲によって歪められたファシスト的心性の持主であったことが検証されます。

以上二篇がドイツ語原書に収録されていた論文で、次の二篇は英訳において追加されたものです。

「Against the Irreversible: On Jean Améry」では、ゲシュタポの拷問を受けた経験をもつジャン・アメリーが、バタイユやシオランのごとき非妥協的な否定の思想家として称揚されます。
「被害者(victim)は自らに対してなされたことに対する補償を受けいれることができない。一度被害者になった者は被害者でありつづける他ない。拷問の記憶は消えることがなく、拷問による肉体的苦痛を言葉によって伝えようと試みること自体が拷問となる。」

「The Remorse of the Heart: On Memory and Cruelty in the Work of Peter Weiss」は、「世の終わりの時に犠牲者の側に立つ意志(the will to be on the side of the victims at the end of time.)」を表明した作家/画家ペーター・ヴァイスへのオマージュです。




こちらもご参照下さい:

ペーター・ヴァイス 『敗れた者たち』 飯吉光夫訳
ノサック 『短篇集 死神とのインタヴュー』 神品芳夫 訳 (岩波文庫)






































































































































































プロフィール

ひとでなしの猫

Author:ひとでなしの猫
 
うまれたときからひとでなし
なぜならわたしはねこだから
 
◆「樽のなかのディオゲネス」から「ねこぢる」まで◆

Koro-pok-Guru
Away with the Fairies

難破した人々の為に。

分野: パタフィジック。

趣味: 図書館ごっこ。

好物: 鉱物。スカシカシパン。タコノマクラ。

将来の夢: 石ころ。

尊敬する人物: ジョゼフ・メリック、ジョゼフ・コーネル、尾形亀之助、森田童子。

ハンス・アスペルガー・メモリアル・バーベキュー。
歴史における自閉症の役割。

最近の記事
カテゴリー
ブログ内検索
リンク
フリーエリア
netakiri nekotaroの最近読んだ本