上田敏 『海潮音』 (復刻版)

「山のあなたの空遠く
「幸(さいはひ)」住むと人のいふ。」

(カアル・ブッセ)


上田敏 
『海潮音』 (復刻)

附: 別冊「海潮音」原詩集
近代文芸復刻叢刊

冬至書房新社 
昭和51年8月10日 印刷
昭和51年8月15日 発行
4p+250p 
四六判 角背バクラム装上製本 
カバー 函
頒価2,000円

初版本『海潮音』正誤表
『海潮音』初版 解題 (安田保雄) 4p

別冊: 『海潮音』原詩集 (安田保雄 編)
6p+50p 解説6p 四六判 並装



上田敏訳詩集『海潮音』復刻本。初版は本郷書院より明治38年10月10日印刷、同年10月13日発行。定価金壹圓。装丁は藤島武二。カバーは函ふうに折った紙(表紙と同じデザイン)です。
この復刻本には別冊で原詩集がついているのでたいへん便利です。


上田敏 海潮音 01

外函。

上田敏 海潮音 02

表紙。

上田敏 海潮音 03


目次:



燕の歌 (ダンヌンチオ 『フランチェスカ・ダ・リミニ』
聲曲(ものゝね) (ダンヌンチオ 『シォパン即興樂(アンプロンプチュ)』)
眞晝 (ルコント・ドゥ・リイル 『古代詩集』)
大飢餓 (ルコント・ドゥ・リイル 『悲壯詩集』)
象 (ルコント・ドゥ・リイル 『異邦詩集』)
珊瑚礁 (ホセ・マリヤ・デ・エレディヤ 『戰勝標』)
床(とこ) (ホセ・マリヤ・デ・エレディヤ 『戰勝標』)
出征 (ホセ・マリヤ・デ・エレディヤ 『戰勝標』)
夢 (シュリ・プリュドン 『詩集』)
信天翁(をきのたいふ) (ボドレエル 『惡の華』)
薄暮(くれがた)の曲 (ボドレエル 『惡の華』)
破鐘(やれがね) (ボドレエル 『惡の華』)
人と海 (ボドレエル 『惡の華』)
梟 (ボドレエル 『惡の華』)
譬喩 (ヱ゛ルレエヌ 『詩集』)
よくみるゆめ (ヱ゛ルレエヌ 『詩集』)
落葉(らくえふ) (ヱ゛ルレエヌ 『詩集』)
良心 (ヰ゛クトル・ユウゴオ 『古今傅説集』)
禮拜 (フランソア・コペエ 『詩集』)
わすれなぐさ (ヰルヘルム・アレン 『詩集』)
山のあなた (カアル・ブッセ 『詩集』)
春 (パウル・バルシュ 『詩集』)
秋 (オイゲン・クロアサン 『詩集』)
わかれ (ヘリベルタ・フォン・ポシンゲル 『詩集』)
水無月 (テオドル・ストルム 『詩集』)
花のをとめ (ハイネ 『詩集』)
瞻望 (ブラウニング 『曲中人物』)
出現 (ブラウニング 『クロアジック二詩人』)
岩陰に (ブラウニング 『ジェイムズ・リイの妻』)
春の朝 (ブラウニング 『ピパの歌』)
至上善 (ブラウニング 『アソランドオ』)
花くらべ (シェイクスピヤ 『冬物語』)
花の教 (クリスティナ・ロセッティ 『詩集』)
小曲 (ダンテ・ゲブリエル・ロセッティ 『命の家』)
戀の玉座 (ダンテ・ゲブリエル・ロセッティ 『命の家』)
春の貢(みつぎ)  (ダンテ・ゲブリエル・ロセッティ 『命の家』)
心も空に (ダンテ・アリギエリ 『新生』)
鷺の歌 (エミイル・ヱ゛ルハアレン 『詩集』)
法(のち)の夕(ゆふべ) (エミイル・ヱ゛ルハアレン 『沙門』)
水かひ場 (エミイル・ヱ゛ルハアレン 『弗羅曼(ソラマン)景物詩』)
畏怖(おそれ) (エミイル・ヱ゛ルハアレン 『途上所現』)
火宅 (エミイル・ヱ゛ルハアレン 『騷擾』
時鐘(とけい) (エミイル・ヱ゛ルハアレン 『路傍』)
黄昏(たそがれ) (ジョルジュ・ロオデンバッハ 『沈黙郷(しゝまのさと)』)
銘文(しるしぶみ) (アンリ・ド・レニエ 『夢路』)
愛の教 (アンリ・ド・レニエ 『田園清興』)
花冠 (アンリ・ドゥ・レニエ 『埴土(はに)の圓牌(まるがた)』
延びあくびせよ (ヰ゛エレ・グリフィン 『命の光』)
伴奏 (アルベエル・サマン 『詩集』)
賦(かぞへうた) (ジァン・モレアス 『詩集』)
嗟嘆(といき) (マラルメ 『詩集』)
白楊 (オオバネル 『詩集』)
故國 (オオバネル 『詩集』)
海のあなたの (オオバネル 『詩集』)
解悟 (アルトゥロ・グラアフ 『美都波女(ダナイデイ)』)
篠懸 (ダンヌンチオ 『新謠』)
海光 (ダンヌンチオ 『讃歌』)



上田敏 海潮音 04


「『海潮音』原詩集」目次:

Nova in calen di marzo (Gabriele d'Annunzio)
 Fresh, fresh, in the calends of March (transl. by Arthur Symons)
Odo nella notte quando tu dormi sul mio cuore (Gabriele d'Annunzio)
 At night, when you are sleeping on my heart (transl. by Arthur Hornblow)
Midi (Leconte de Lisle)
Les Elephants (Leconte de Lisle)
Le Recif de Corail (Jose-Maria de Heredia)
Le Lit (Jose-Maria de Heredia)
Les Conquerants (Jose-Maria de Heredia)
Un Songe (Sully-Prudhomme)
L'Albatros (Charles Baudelaire)
Harmonie du Soir (Charles Baudelaire)
La Cloche felee (Charles Baudelaire)
L'Homme et la Mer (Charles Baudelaire)
Les Hiboux (Charles Baudelaire)
Parabole (Paul Verlaine)
Mon Reve familier (Paul Verlaine)
Chanson d'Automne (Paul Verlaine)
La Conscience (Victor Hugo)
La Benediction (Francois Coppee)
Vergissmeinnicht (Wilhelm Arent)
Ueber den Bergen (Carl Busse)
Mai (Paul Barsch)
Herbst (Eugen Croissant)
Geschieden (Heriberta von Poschinger)
Juli (Theodor Storm)
Du bist wie eine Blume (Heinrich Heine)
Prospice (Robert Browning)
Apparitions (Robert Browning)
Among the Rocks (Robert Browning)
Song from "Pippa Passes" (Robert Browning)
Summum Bonum (Robert Browning)
Daffodiles, that come before the swallow dares (William Shakespeare)
Consider the Lilies of the Field (Christina Rossetti)
Sonnet (Dante Gabriel Rossetti)
Love Enthroned (Dante Gabriel Rossetti)
Youth's Spring-tribute (Dante Gabriel Rossetti)
A ciasun' alma presa, e gentil core (Dante Alighieri)
 To every heart which the sweet pain doth move (transl. by Dante Gabriel Rossetti)
Parabole (Emile Verhaeren)
Soir religieux (Emile Verhaeren)
L'Abreuvoir (Emile Verhaeren)
La Peur (Emile Verhaeren)
Les Villes (Emile Verhaeren)
Les Horloges (Emile Verhaeren)
Douceur du Soir (Georges Rodenbach)
Exergue (Henri de Regnier)
La Sagesse de l'Amour (Henri de Regnier)
La Couronne (Henri de Regnier)
Etire-toi, la Vie (Francis Viele-Griffin)
Accompagnement (Albert Samain)
Stances (Jean Moreas)
Soupir (Stephane Mallarme)
 Sigh (transl. by Arthur Symons)
Bello leio de grand pibo (Theodore Aubanel)
 Stately alley of great poplars (transl. by William Sharp)
Tout auceloun amo sou nis (Theodore Aubanel)
 Every little bird loves its nest (transl. by William Sharp)
De-la-man-d'eila de la mar (Theodore Aubanel)
 To a far land across the sea (transl. by William Sharp)
Explicit (Arturo Graf)
 Not one good thing (transl. by William Sharp)
Sta il gran meriggio su questa di flutti e di piante (Gabriele d'Annunzio)
 The heats of noon whelm this green solitary hollow (transl. by William Sharp)
Pieno era il giorno (Gabriele d'Annunzio)

解説 (安田保雄)



こちらもご参照下さい:

山内義雄・矢野峰人 編 『上田敏全訳詩集』 (岩波文庫)








































関連記事
スポンサーサイト
プロフィール

ひとでなしの猫

Author:ひとでなしの猫
ひ-2-改(ひとでなしの猫 2 改訂版)

◆「樽のなかのディオゲネス」から「ねこぢる」まで◆

難破した人々の為に。

分野: パタフィジック。

趣味: 図書館ごっこ。

好物: 鉱物。スカシカシパン。タコノマクラ。

将来の夢: 石ころ。

尊敬する人物: ジョゼフ・メリック、ジョゼフ・コーネル。

ハンス・アスペルガー・メモリアル・バーベキュー。

最近の記事
カテゴリー
ブログ内検索
リンク
フリーエリア
netakiri nekotaroの最近読んだ本