Brassai 『Conversations with Picasso』 (tr. by Jane Marie Todd)

「By chance, I mamaged to get hold of a stock of splendid Japan paper. It cost me an arm and a leg! But without it, I'd never have done these drawings. The paper seduced me.」
(Picasso)


Brassai 
『Conversations with Picasso』
 
Translated by Jane Marie Todd

The University of Chicago Press, Chicago and London, 1999, Paperback edition 2002
xx, 392pp, 22.7x15.3cm, paperback

Originally published as Conversations avec Picasso, 1964



写真家ブラッサイによるメモワール。フランス語からの英訳です。
主に第二次大戦下のパリでの、ピカソ、アンリ・ミショー、プレヴェール、マルロー等との会話の記録。美術雑誌の依頼でピカソの彫刻を撮影することになり、交遊が始まりました。

写真図版53点、ピカソによるデッサン1点。


brassai - conversations with picasso 01


Contents:

Preface by Henry Miller (1966)
Introduction: Brassai and Picasso by Pierre Daix

Conversations with Picasso
 Early September 1943
 1939
 Late September 1943
 Early October 1943
 Tuesday 12 October 1943
 Tuesday 10 October 1943
 Wednesday 20 October 1943
 Monday 25 October 1943
 Thursday 11 November 1943
 Friday 12 November 1943
 Monday 15 November 1943
 Wednesday 17 November 1943
 Thursday 18 November 1943
 Wednesday 24 November 1943
 Monday 29 November 1943
 Tuesday 30 November 1943
 Saturday 4 December 1943
 Monday 6 December 1943
 Tuesday 7 December 1943
 Wednesday 8 December 1943
 Friday 10 December 1943
 Monday 13 December 1943
 Tuesday 14 December 1943
 Wednesday 22 December 1943
 Friday 23 December 1943
 Friday 9 April 1944
 Tuesday 27 April 1944
 Paris, 28 April 1944
 Wednesday 3 May 1944
 Thursday 4 May 1946
 Friday 5 May 1944
 Tuesday 13 June 1944
 Friday 16 June 1944
 Saturday 12 May 1945
 Paris 15 may 1945
 Thursday 17 May 1945
 Friday 18 May 1945
 Friday 25 May 1945
 Saturday 26 May 1945
 Tuesday 29 May 1945
 Wednesday 6 June 1945
 Friday 15 June 1945
 Tuesday 10 July 1945
 Thursday 2 August 1945
 Tuesday 26 November 1946
 Wednesday 27 November 1946
 Thursday 28 November 1946
 Friday 29 November 1946
 Friday 13 December 1946
 Tuesday 17 December 1946
 Friday 20 December 1946
 Friday 28 December 1946
 Wednesday 2 January 1947
 Cannes, Tuesday 17 May 1960
 Cannes, Wednesday 18 May 1960

 Postscript: Thursday 22 September 1960

 Gisors, 14 February 1961
 6 June 1962
 Wednesday 17 October 1962
 Sunday 21 October 1962
 Thursday 27 November 1962

Notes
List of Photographs
Index



brassai - conversations with picasso 02



◆本書より◆


「I bring photos of the Death's Head. Henri Michaux accompanies me. His greatest desire is to meet Picasso, but on his own he would never have lifted a finger. The other day, I met him by chance in Montparnasse. We were happy to reestablish a friendship that goes back twenty years, to 1924. In fact, Michaux was one of the first people I met when I arrived in Paris.」

(アンリ・ミショーを連れて、彫刻「死者の頭」の写真をピカソに届けに行く。ミショーはピカソにとても会いたがっているのだが、放っておいたら自分からは何一つしようとしないだろうから。ミショーとは先日、偶然モンパルナスで再会して、1924年以来の旧交を温めた。私がパリに来て最初に出会った人物の一人がミショーだった。)


「I tell Michaux I do not see anyone in the younger generation capable of succeeding Picasso, Matisse, or Braque.

MICHAUX I don't either, I don't see anyone in the younger generation who has Picasso's stature as a draftsman, or Mattise's or Braque's stature as a colorist. But perhaps we don't want the same thing, we're not aiming for the same thing anymore. Picasso is a genius, that's obvious, but his "monsters" no longer trouble us. We're looking for different monsters and by different paths. The question of "succession" may come up. but in a different way.」


(ピカソやマチスやブラックの後継者になれそうな才能ある若手はいないねとミショーに言うと、

 ミショー: そうだね、ピカソのデッサン力や、マチスやブラックの色彩感覚を備えた若手はいない。でも同じものは要らないし、もうこれ以上同じものを求めてはいないよ。ピカソは天才だ、それは明白だ、でもピカソの「怪物」はもうわれわれをおびやかさない。われわれが求めているのは別の怪物が、しかも別の通路から出てくることだ。後継するにしても、それはピカソとは違ったやり方でだ。)


「PICASSO (...) It's dust! The earth doesn't have a housekeeper to do the dusting. And the dust that falls on it every day remains there. Everything that's come down to us from the past has been conserved by dust. Right here, look at these piles, in a few weeks a thick layer of dust has formed. On rue La Boétie, in some of my rooms - do you remember? - my things were already beginning to disappear, buried in dust. you know what? I always forbade everyone to clean my studios, dust them, not only for fear they would disturb my things, but especially because I always counted on the protection of dust. It's my ally. I always let it settle where it likes. It's like a layer of protection. (...)

BRASSAI It takes a thousand years of dust to make a one-meter layer. The Roman Empire is buried two or three meters underground. In Rome, Paris, and Arles, the empire is in our cellars. Prehistoric layers are even thicker. We know something about primitive man - you're right - only because of the "ptotection" of dust.

PICASSO In reality, we know very little. What is conserved in the ground? Stone, bronze, ivory, bone, sometimes pottery. Never wood objects, no fabric or skins. That completely skews our notions about primitive man. I don't think I'm wrong when I say that the most beautiful objects of the "stone age" were made of skin, fabric, and especially wood. The "stone age" ought to be called the "wood age." How many African statues are made of stone, bone, or ivory? Maybe one in a thousand! And prehistoric man had no more ivory at his disposal than African tribes. Maybe even less. He must have had thousands of wooden fetishes, all gone now.」


(ピカソ: 塵のおかげだよ。大地を掃除する人はいないから、毎日積もる塵は放置される。われわれにもたらされる過去の遺物は塵によって保護されていたものだ。ここだって、数週間でがらくたに厚い塵が積もる。ラ・ボエシ街の部屋を覚えているかい、モノが塵に埋もれかけていただろう。掃除しないように、塵をどかさないように言いつけていたんだ。モノを勝手に動かされるのもイヤだけど、なにより、塵が守ってくれるからなんだよ。塵は積もりたいところに積もって、僕は塵によって守られる、そう塵と盟約したんだ。

ブラッサイ: 塵が一メートル積もるのに千年かかる。ローマ帝国は二、三メートルの塵の下に埋もれている。ローマやパリやアルルでは、地下室に帝国があるってわけ。有史以前の塵はもっと厚い。たしかに、われわれが原始人についての知識を得ることができるのも、ひとえに塵のおかげだね。

ピカソ: ほんとうのところ、われわれはほとんど何も知らない。地中に保存されているのは、石やブロンズや象牙や骨、あるいは陶器とかで、木や布や革でできたものは残らないから、原始人についてのわれわれの考えは偏ったものにならざるを得ない。「石器時代」の最も美しいオブジェは革や布や、特に木でできていたはずだから、「石器時代」は「木器時代」と呼ばれるべきだ。アフリカの彫像で、石や骨や象牙でできているのは千に一つだろう、原始人だってそれほど象牙を手に入れることができたわけじゃない。今は失われてしまった何千もの木製の呪物があったにちがいないんだ。)


「Since he has been asking for a long time, I have brought the latest series of my graffiti.

PICASSO These graffiti are really astonishing! When I see kids drawing in the street, on the pavement or on the wall, I always stop to look. It's surprising what comes out of their hands. They often teach me something.」


(ピカソがまえから見たがっていたので、落書きの写真の最新のシリーズをもっていった。

ピカソ: ほんとうに素晴らしい落書きだ。子どもたちが街で、鋪道や壁に何か描いているのを見かけると、いつも立ち止ってじっくり眺めるんだけど、なんであんなものが描けるんだろう。教わることが多いよ。)


brassai - conversations with picasso 03


積みあげられたタバコの空箱の塔。ピカソは縁があって手に入れたものは、たとえ他人から見ればゴミにすぎなくても、決して手放そうとはしなかった。


brassai - conversations with picasso 05


ピカソの右手。


brassai - conversations with picasso 04
































































































関連記事
スポンサーサイト
プロフィール

ひとでなしの猫

Author:ひとでなしの猫
ひ-2-改(ひとでなしの猫 2 改訂版)

◆「樽のなかのディオゲネス」から「ねこぢる」まで◆

難破した人々の為に。

分野: パタフィジック。

趣味: 図書館ごっこ。

好物: 鉱物。スカシカシパン。タコノマクラ。

将来の夢: 石ころ。

尊敬する人物: ジョゼフ・メリック、ジョゼフ・コーネル。

最近の記事
カテゴリー
ブログ内検索
リンク
フリーエリア
netakiri nekotaroの最近読んだ本