FC2ブログ

Edward Lear 『Selected Letters』 Edited by Vivien Noakes

「In the morning I feed unfortunate birds.」
(Edward Lear)


Edward Lear 
『Selected Letters』 
Edited by
Vivien Noakes


Clarendon Press/Oxford University Press, 1988
xlii, 325pp, 22.2x14.4cm, hardcover, dust jacket
Printed in Great Britain



エドワード・リア書簡選集。
本書はアマゾンマケプレで586円(+257円)でうられていたのを注文しておいたのが届いたのでよんでみました。


edward lear - selected letters 01


edward lear - selected letters 02


Contents:

Introduction
List of Letters
Chronology
Biographical Register

THE LETTERS

Notes
Index



edward lear - letters 05



◆本書より◆


「To Emily Tennyson
Oatlands Parcotel.|Waltonontems.|Surry.|Jany. 14|1861.」
「My evenings - if no friend be here - are dimmydullydillyduffy. - Partly I translate Thousididdles - & so by very slow degrees attain to Greek nollidge.
 Partly I play on the hinstrument. - partly I drink tea - & rush about the room angrily. - In the morning I feed unfortunate birds.」


(夜は――友だちが来ないときは――うすぼんやりぐずぐずとすごしています。ツキジデスを訳してギリシア語の痴識をのろのろと身につけたり、楽器を演奏したり、お茶をのんだり、腹をたてて部屋の中を暴れまわったり。朝になったら不幸な鳥たちに餌をやります。)


edward lear - letters 03



edward lear - letters 04


「To Nora Decie
April 3. 1864. Corfu.」
「I am going to start tomorrow, having sent my luggage away, & intending myself to go by sea, as it is cheaper than going by the steamer. I therefore join Captn. Deverills 3 geese, & we are going to swim all the way round Cape Matapan & so to the Piræus as fast as we can.」


(明日出発するつもりです、荷物は先に送っておいて、海を泳いでいこうと考えています、汽船で行くより安くつくから。デヴェリル隊長の三羽のガチョウといっしょにマタパン岬沖をおよいで出来るだけはやくピレウスに辿り着くつもりです。)


edward lear - letters 06


「To Chichester Fortescue and Lady Waldegrave
Villa Emily. San Remo.|Xmas Day. 1871」
「My elth is tolerable, but I am 60 next May, & feel growing old. Going up & down stairs worries me, & I think of marrying some domestic henbird & then of building a nest in one of my olive trees, whence I should only descend at remote intervals during the rest of my life.」


(健康状態はそれほどわるくないのですが、五月には六〇になるので歳には勝てません。階段の上り下りもおぼつかないので、めんどりと結婚してオリーブの木に巣を作って、そこからめったに下りずに余生をすごそうと考えています。)


edward lear - letters 00


「To James Fields
Villa Emily. Sanremo. Italy.|15. October 1879.」
「I suppose I shall have to flee away & be heard of no more.」
「So look out for me & my cat some fine day - by a Boston Steamer, on my way to San Francisco.」


(私は逃亡して消息を絶ってしまうべきだろう。いつか晴れた日にサンフランシスコにむかう私と私のネコをボストン汽船から探してみておくれ。)


edward lear - letters 08


edward lear - letters 09


edward lear - selected letters 10


「エドワード・リア 七十三歳半
その愛猫フォス 十六歳」


edward lear - letters 11


     *     *     *     


edward lear - selected letters 13


「To the Hon. Mrs James Stuart-Wortley
Villa Tennyson. Sanremo.|26. Feby. 1882」
「(...) as they were done in the Moon, to which I lately went one night, returning next morning on a Moonbean. (...) I will add some few notes concerning the 2 subjects which I got with great rapidity during my visit, nothing being easier in that wonderful country than to travel thousands of miles in a minute. And these journeys are all done by means of Moonbeans, which, far from being mere portions of light, are in reality living creatures, endowed with considerable sogassity, & a long nose like the trunk of a Nelliphant, though this is quite imperceptible to the naked eye. You have only to whisper to the Moonbean what you wish to see, & you are there in a moment, & its nose or trunk being placed round your body, you cannot by any possibility fall.
 The first view is of the Jizzdoddle rocks, with 2 of the many remarkable planets which surround the moon rising or riz in the distance; these orangecoloured & peagreen orbs leaving a profound impression of sensational surprise on the mind of the speckletator who first beholds them. The second view represents the Rumbytumby ravine, with the crimson planted Buzz and its 5 Satanites on the horizon. In the foreground on the left is a Blompopp tree, so called from the Blompop, a gigantic and gorgeous bird which builds on its summit. To the left are the tall Vizzikilly trees, the most common vegetation of the Lunar hummysphere.」


(これは月で描いた絵です、このあいだの晩に行って次の朝月光に乗って帰ってきました。月光はじつは深い知性と象のような長い鼻をもった生きものなのですが、裸眼では見えません。月光にどこに行きたいかを囁くだけで鼻で巻いて一瞬のうちに連れて行ってくれます。
第一の光景はジズドドルの岩山で、遠景に月をめぐる惑星のうちの二つが昇るようすが見えています。そのオレンジと黄緑の天体は見る者に強い印象を残します。第二の光景はランビータンビー渓谷で、地平線上に深紅の惑星バズとその五つの衛星が見えます。前景左はブロンポップ樹で、巨大で華麗な鳥ブロンポップが梢に巣を作るところからこう呼ばれます。その隣の喬木はヴィジキリー樹で、月のこちら側の半球では最も普通に見られる植物です。)




















































関連記事
スポンサーサイト



プロフィール

ひとでなしの猫

Author:ひとでなしの猫
 
うまれたときからひとでなし
なぜならわたしはねこだから
 
◆「樽のなかのディオゲネス」から「ねこぢる」まで◆

Koro-pok-Guru
Away with the Fairies

難破した人々の為に。

分野: パタフィジック。

趣味: 図書館ごっこ。

好物: 鉱物。スカシカシパン。タコノマクラ。

将来の夢: 石ころ。

尊敬する人物: ジョゼフ・メリック、ジョゼフ・コーネル、尾形亀之助、森田童子。

すきなことば: 「だれもいない」「ギブアウェイ」「ウポポイ」「隠密」
きらいなことば: 「人と人とのつながり」「キャリアアップ」「ほぼほぼ」「三密」

ハンス・アスペルガー・メモリアル・バーベキュー。
歴史における自閉症の役割。

最近の記事
カテゴリー
ブログ内検索
リンク
フリーエリア
netakiri nekotaroの最近読んだ本