FC2ブログ

W. G. Sebald 『A Place in the Country』 tr. by Jo Catling

「I have always tried, in my own works, to mark my respect for those writers with whom I felt an affinity, ( . . . ) by borrowing an attractive image or a few expressions, but it is one thing to set a marker in memory of a departed colleague, and quite another when one has the persistent feeling of being beckoned to from the other side.」
(W.G. Sebald 「Le promeneur solitaire」 より)


W. G. Sebald 
『A Place in the Country』

On Gottfried Keller, Johann Peter Hebel, Robert Walser and Others
Translated from the German and with an introduction by Jo Catling


Penguin Books, London, 2014
xiv, 203pp, 19.6x13cm, paperback
Printed in Great Britain

First published in German as *Logis in einem Landhaus* 1998
This translation first published by Hamish Hamilton 2013



本文中にモノクロ図版50点、絵画作品の見開きモノクロ図版6点(各篇に1点ずつ)。
ドイツの作家ゼーバルトによるエッセイふう作家論集(同世代の画家ヤン・ペーター・トリップ論を含む)の英訳です。
『鄙の宿』として邦訳も出ていますが、英訳が安かったのでアマゾンマケプレのブックデポジトリーさんで注文しておいたのが届いたのでよんでみました。



sebald - a place in the country 01



Contents:

Introduction (Joe Catling)

Foreword

A Comet in the Heavens: A piece for an almanac, in honour of Johann Peter Hebel
[On Johann Peter Hebel]

J'aurais voulu que ce lac eût été l'Océan . . . : On the occasion of a visit to the Île Saint-Pierre
[On Jean-Jacques Rousseau]

Why I grieve I do not know: A memento of Mörike
[On Eduard Mörike]

Death draws nigh, time marches on: Some remarks on Gottfried Keller [On Gottfried Keller]

Le promeneur solitaire: A remembrance of Robert Walser
[On Robert Walser]

As Day and Night . . . : On the paintings of Jan Peter Tripp
[On Jan Peter Tripp]

Translator's Notes
Bibliography
Acknowledgements




◆本書より◆


「Introduction」(Joe Catling)より:

「( . . . ) in an interview with Arthur Lubow in 2001 Sebald describes his own visit to the Île Saint-Pierre ( . . . ) in the most idyllic, even nostalgic, of terms;

 I felt at home, strangely, because it is a miniature world. ( . . . ) It has one of everything, so it is in a sense an ark. ( . . . ) I don't like large-scale things, ( . . . ) This notion of something that is small and self-contained is for me a moral and aesthetic ideal.」


(2001年のアーサー・ルボウとのインタビューでゼーバルトはサン・ピエール島訪問について牧歌的かつノスタルジックな調子で語っている。
「箱庭的な世界で、しっくりしました。ノアの箱舟みたいに、あらゆるものが凝縮されているのです。規模の大きなものは好きではありません。小さくて自己充足しているもの、というのが私にとって倫理的・美的理想なのです。」)


「A Comet in the Heavens」より:

「( . . . ) nowhere do I find the idea of a world in perfect equilibrium more vividly expressed than in what Hebel writes about the cultivation of fruit trees, of the flowering of the wheat, of a bird's nest or of the different kinds of rain; ( . . . ) and in the book of Nature which Hebel spreads open before us we may observe how even the most curious of creatures, such as the processionary caterpillars and the flying fish, each has its place in the most carefully balanced order. ( . . . ) Doubtless his continued observations about the cosmos were intended to give his readers a gentle introduction to the universe, to make it familiar so that they may imagine that on the most distant stars, as they glisten in the night like lights of a strange town, people like us are sitting in their living rooms at home ( . . . ). Ultimately it is this cosmic perspective, and the insights derived from it into our own insignificance, which is the source of the sovereign serenity with which Hebel presides in his stories over the vagaries of human destiny. ( . . . ) he never takes up a central role as preceptor, but always positions himself slightly to one side, in the same manner as ghosts, a number of whom inhabit his stories, who are known for their habit of observing life from their marginal position in silent puzzlement and resignation. Once one has become aware of the way Hebel accompanies his characters as a faithful *compagnon*, it is almost possible to read his remarks on the comet which appeared in 1811 as a self-portrait. ( . . . ) Both, the comet and the narrator, draw their train of light across our lives disfigured by violence, observing everything going on below, but from the greatest distance imaginable. ( . . . ) in the world created and administered by this narrator, everything has an equal right to coexist alongside everything else.」

(ヘーベルによる果樹園や小麦畑や鳥の巣や様々な種類の雨についての記述には、完全に均衡がとれた世界の観念が最も生き生きと表現されている。ヘーベルの自然誌においては、行列毛虫や飛魚といった最も奇妙な生きものたちも、絶妙なバランスを保った秩序のうちに居場所を見出している。ヘーベルが繰り広げる宇宙観は読者をして、遠く離れた星の輝きを、われわれと同じような人々が居間で寛いでいる見知らぬ街の灯のように想像させる。そうした宇宙的見通しと洞察が取るに足りないわれわれの存在に向けられると、人間の運命のいたずらもこの上ない穏やかさに包まれることになる。教訓がましいことは言わないが、ヘーベルはいつも、幽霊のように、隅っこから静かな当惑と諦念をもって人生を見つめている。1811年に出現した彗星についての記述は、あたかもヘーベルの自画像のようだ。物語の語り手であるヘーベルも彗星も、遠く離れた上空から地上の生活を観察しつつ横切ってゆく。ヘーベルの創造する世界では、あらゆるものが他のあらゆるものと共存する権利を有している。)


「J'aurais voulu que ce lac eût été l'Océan . . . 」より:

「Towards evening, especially, when the day-trippers had returned home, the island was immersed in a stillness such as is scarcely now to be found anywhere in the orbit of our civilized world, and where nothing moved, save perhaps the leaves of the mighty populars in the breezes which sometimes stirred along the edge of the lake. ( . . . ) The darkness seemed to rise out of the lake, and for a moment as I stood there gazing down into it, an image arose in my mind which somewhat resembled a colour plate in an old natural history book and which ( . . . ) revealed numerous fish of the lake as they hung sleeping in the deep currents between the dark walls of water, above and behind each other, larger and smaller ones, roach and rudd, bleaks and barbels, char and trout, dace and minnows, catfish, zander and pike and tench and graylings and crucian carp.」

(ことに日帰り客が去った夕刻になると、島は静寂にひたされ、動くものとては湖畔の風にそよぐポプラの葉くらいしかない。闇が湖からせりあがってくるようで、それを見つめていると、水の底で入り混って眠るたくさんの魚たち――大小・種々様々な――を描いた博物学の本の彩色図版のイメージが思い浮んだ。)


「Why I grieve I do not know」より:

「The ideal world of the Biedermeier imagination is like a perfect world in miniature, a still life preserved under a glass dome. Everything in it seems to be holding its breath. If we turn it upside down, it begins to snow a little. Then all at once it becomes spring and summer again. It is impossible to imagine a more perfect order. And yet on either side of this apparently eternal calm there lurks the fear of the chaos of time spinning ever more rapidly out of control. When the young Mörike begins writing, he has at his back the revolutionary upheavals of the end of the eighteenth century, while the terrors which herald the new age of industrialization are already silhouetted on the horizon, ( . . . ) The Swabian quietism Mörike subscribed to is - like all the Biedermeier arts - a kind of instinctive defence mechanism in the face of the calamity to come.」

(ビーダーマイヤー的想像力が理想とする世界はそれ自体で満ち足りた箱庭の世界であり、保護ガラスにおおわれて息をひそめる静物のような静かな生活だ。ひっくりかえすとスノードームのように雪がしばらく舞い、また春になり、夏がくる。この想像しうるかぎりの完璧な秩序も、コントロールのきかない時間というカオスに脅かされつつある。十八世紀末の革命の激動と、迫りつつある工業化の脅威に前後から挟まれて、若きメーリケは作家となる。メーリケが属するシュヴァーベン派の静寂主義は、ビーダーマイヤー芸術同様、来たるべき災厄に対する自衛本能の表われである。)


「Death draws nigh, time marches on」より:

「The vision here is of the body turned to stone at the moment of utmost happiness, a petrification which is a symbol not of punishment or banishment, but an expression of the hope that the moment of supreme bliss might last for ever.」

(幸福の絶頂において石と化す人体というヴィジョンは、懲罰としての石化ではなく、至福の瞬間が永遠に続くようにとの希望の表明である。)


「Le promeneur solitaire」より:

「Nowhere was he able to settle, never did he acquire the least thing by way of possessions. ( . . . ) and as far as clothes are concerned, at most one good suit and one less so. ( . . . ) And just as throughout his life he was remote from other people. He became more and more distant from even the siblings originally closest to him ( . . . ) until in the end, ( . . . ) he was the most unattached of all solitary poets. For him, evidently, coming to an arrangement with a woman was an impossibility.」

(どこにも落ちつく場所がなく、なにものも所有することなく、着るものといえばスーツ二着のみ、そして生涯を通して人付き合いをすることがなく、兄弟とも次第に疎遠になっていき、ついには孤独な詩人たちのなかでもとびきり孤立した存在として生を終えた。そんなヴァルザーにとって女性との交際などありえないことだった。)


「As Day and Night . . . 」より:

「Remembrance, after all, is in the end nothing other than a quotation.」

(思い出とは、結局のところ、引用に他ならない。)



sebald - a place in the country 02


晩年のルソーは散歩中、『孤独な散歩者の夢想』の創作メモをトランプに書き付けました。



sebald - a place in the country 03


ケラーの落書き。報われなかった恋の相手「Betty」の名前がさまざまなヴァリエーションで書かれ、また「ベティ鏡」「ベティ部屋」「ベティ時計」も描かれ、死神やヴァイオリンを弾く骸骨や弔鐘の絵が添えられています。



◆感想◆


本書「序文」によると、本書の原題「Logis in einem Landhaus」は、本書所収エッセイでも論じられているローベルト・ヴァルザーによる短篇「トゥーンのクライスト」からの引用です。
田舎の宿とは何か、それは都会(人付き合い)を逃れて自分を取り戻すための場所です。
全世界が自分に対する陰謀を企てているように感じたルソーは田舎の宿で「透明な存在」になることで憩いを見出しました。
ヒポコンデリー状態のメーリケは箱庭のような家を時代から身を護るための砦として引きこもりました。
そしてヴァルザーがおだやかな晩年を過ごした精神病院。
しかし田舎の宿もやがて荒廃し廃墟となる。地球もまた宇宙全体からみれば小さな田舎の宿にすぎないです。
彗星のように空から地上を眺めるヘーベルに始まり、気球から地上を眺めるヴァルザーのエピソード(「Robert Walser was, I think, born for just such a silent journey through the air.」)に至って、ひとつの円環が閉じられます。
そして著者の学友であった画家トラップの絵に描かれた犬が、ファン・アイクの画面(「アルノルフィーニ夫妻」)からくわえてきた(引用してきた)十六世紀のサンダルの片方。思い出すとは引用することであり、救い出すことです。
手遅れにならないうちに(「before ( . . . ) it may be too late.」)。






こちらもご参照ください:

ヘーベル 『ドイツ炉辺ばなし集』 木下康光 編訳 (岩波文庫)
Robert Walser 『The Tanners』 tr. by Susan Bernofsky




























































関連記事
スポンサーサイト



プロフィール

ひとでなしの猫

Author:ひとでなしの猫
 
うまれたときからひとでなし
なぜならわたしはねこだから
 
◆「樽のなかのディオゲネス」から「ねこぢる」まで◆

Koro-pok-Guru
Away with the Fairies

難破した人々の為に。

分野: パタフィジック。

趣味: 図書館ごっこ。

好物: 鉱物。スカシカシパン。タコノマクラ。

将来の夢: 石ころ。

尊敬する人物: ジョゼフ・メリック、ジョゼフ・コーネル、尾形亀之助、森田童子。

ハンス・アスペルガー・メモリアル・バーベキュー。
歴史における自閉症の役割。

最近の記事
カテゴリー
ブログ内検索
リンク
フリーエリア
netakiri nekotaroの最近読んだ本