FC2ブログ

Fernando Pessoa "Fernando Pessoa & Co.: Selected Poems" (tr. by Richard Zenith)

"Alone...A naked soul face-to-face with the universe!"
- Alvaro de Campos


Fernando Pessoa 
『Fernando Pessoa & Co.:
Selected Poems』 

Edited and Translated from the Portuguese by Richard Zenith

Grove Press, New York, 1998, reprinted (n.d.)
xiv, 290p, 20.9x13.9cm, paperback

"This edition includes textual revisions and corrections made in April 2003"



ポルトガルの詩人フェルナンド・ペソア本人とその別人格(異名者 heteronyms)――アルベルト・カエイロ、リカルド・レイス、アルヴァロ・デ・カンポス――による詩の英訳選集。
本書の構成は異名者(ヘテロニム)ごとに分けられていて、各セクションの冒頭にそれぞれの異名者の略伝があります。
本書の編訳者 Zenith は、のちにもう一冊のペソア詩選集『A Little Larger Than the Entire Universe』をペンギンブックスから出していますが(2006年)、本書との重複は4篇のみ。両者とも既刊のペソア英訳詩選集(Edwin Honig and Susan Brown, Poems of Fernando Pessoa, Ecco Press, 1986)との重複をなるべく避けて、未訳のものを多く選んだということです。
ペソアの「異名者(ヘテロニム)」たちの略歴、思想、人となり、異名者どうしの関係等については各セクションの冒頭に編訳者による解説が付されています。


fernando pessoa - fernando pessoa co


Contents:

About the Selection and Sources
Acknowledgments
Introduction: The Drama and Dream of Fernando Pessoa

ALBERTO CAEIRO: The Unwitting Master
 from THE KEEPER OF SHEEP
  1 I've never kept sheep
  2 My gaze is clear like a sunflower
  5 To not think of anything is metaphysics enough
  9 I'm a keeper of sheep
  10 Hello, keeper of sheep
  18 I'd rather be the dust of the road
  20 The Tagus is more beautiful than the river that flows through my village
  23 My gaze, blue like the sky
  24 What we see of things are the things
  32 Yesterday afternoon a man from the cities
  37 Like a large blot of smudged fire
  38 Blessed be the same sun of other lands
  39 The mystery of things - where is it?
  40 I see a butterfly go by
  42 The coach came down the road, and went on
  47 On an incredibly clear day
 from THE SHEPHERD IN LOVE
  Before I had you
  Perhaps those who are good at seeing are poor at feeling
  The shepherd in love lost his staff
 from UNCOLLECTED POEMS
  To see the fields and the river
  When Spring returns
  If I die young
  It is night. It's very dark. In a house far away
  On this whitely cloudy day I get so sad it almost scares me
  The child who thinks about fairies and believes in them
  Slowly the field unrolls and shines golden
  Yesterday the preacher of truths (his truths)
  They spoke to me of people, and of humanity
  I lie down in the grass
  Dirty unknown child playing outside my door
  You who are a mystic see a meaning in all things
  Ah! They want a light that's better than the sun's
  This morning I went out very early
  I can also make conjectures
  This may be the last day of my life

RICARDO REIS: The Sad Epicurean
 from ODES
  Others narrate with lyres or harps
  The gods grant nothing more than life
  Don't clap your hands before beauty
  Ah, you believers in Christs and Marys
  On this day when the green fields
  Here, with no other Apollo than Apollo
  Above the truth reign the gods
  Let the gods
  Lips red from wine
  I prefer roses, my love, to the homeland
  Follow your destiny
  I was never one who in love or in friendship
  O morning that breaks without looking at me
  Obey the law, whether it's wrong or you are
  I want my verses to be like jewels
  Day after day life's the same life
  Who delights in the mind can delight in no destiny
  As if each kiss
  Your dead gods tell me nothing I need
  Fate frightens me, Lydia. Nothing is certain
  I devote my higher mind to the ardent
  My eyes see the fields, the fields
  Each man is a world, and as each fountain
  Not only wine but its oblivion I pour
  How great a sadness and bitterness
  Solemnly over the fertile land
  As long as I feel the full breeze in my hair
  The one I loved is not here, you say
  What we feel, not what is felt
  I don't know if the love you give is love you have
  Want little: you'll have everything
  I was left in the world, all alone
  I tell with severity. I think what I feel
  I placidly wait for what I don't know
  Countless lives inhabit us

ALVARO DE CAMPOS: The Jaded Sensationist
 I study myself but can't perceive
 Listen, Daisy. When I die, although
 Ah, the first minutes in cafés of new cities
 Time'sPassage
 It was on one of my voyages
 Ah, when we set out to sea
 But it's not just the cadaver
 I leaned back in the deck chair and closed my eyes
 The Tobacco Shop
 Oporto-Style Tripe
 A Note in the Margin
 Deferral
 Sometimes I meditate
 Ah, the freshness in the face of leaving a task undone
 At long last . . . , no doubt about it . . .
 Pop
 I walk in the night of the suburban street
 Yes, I know it's all quite natural
 Streetcar Shop
 Birthday
 No! All I want is freedom
 I'd like to be able to lilke liking
 Reality
 I'm beginning to know myself. I don't exist
 Pack your bags for Nowhere at All
 I got off the train
 This old anguish
 Impassively
 On the eve of never departing
 Symbols? I'm sick of symbols
 The ancients invoked the Muses
 I don't know if the stars rule the world
 I've been thinking about nothing at all
 All love letters are

FERNANDO PESSOA-HIMSELF: The Mask Behind the Man
 from SONGBOOK
  Ocean (Morning)
  God
  Slanting Rain VI
  The wind is blowing too hard
  The Mummy
  The gods are happy
  In the light-footed march of heavy time
  Christmas
  By the moonlight, in the distance
  Waterfront
  Some Music
  I feel sorry for the stars
  I seem to be growing calm
  Sleep
  I contemplate the silent pond
  Like a uselessly full glass
  The sun shining over the field
  I don't know how many souls I have
  The soul with boundaries
  I'm sorry I don't respond
  Autopsychography
  I don't know how to be truly sad
  The clouds are dark
  Like an astonishing remnant
  If I think for more than a moment
  From the mountain comes a song
  This species of madness
  The wind in the darkness howls
  I have ideas and reasons
  With a smile and without haste
  Outside where the trees
  I hear in the night across the street
  Almost anonymous you smile
  This
  The day is quiet, quiet is the wind
  The sun rests unmoving
  The washwoman beats the laundry
  To travel! To change countries
  This great wavering between
  I have in me like a haze
  Dreams, systems, myths, ideals
  I divide what I know
  The child that laughs in the street
 from MESSAGE
  Prince Henry the Navigator
  The Stone Pillar
  The Sea Monster
  Epitaph of Bartolomeu Dias
  Ferdinand Magellan
  Portuguese Sea
  Prayer

Notes to the Introduction and the Poems
Bibliography




◆本書より◆


「アルベルト・カエイロ」の詩より:

「I have no ambitions and no desires.
To be a poet is not my ambition,
It's my way of being alone.」

「To love is eternal innocence,
And the only innocence is not to think.」

「To think a flower is to see and smell it,
And to eat a fruit is to know its meaning.」

「All of the world's trouble comes from us fretting over one another,
Whether it be to do good or to do evil.
Our soul and the sky and the earth are all we need.
To want more is to lose this, and to be unhappy.」

「(I thank God I'm not good
But have the natural egoism of flowers
And rivers that follow their path
Unwittingly preoccupied
With only their flowering and their flowing.
That is the only mission in the world:
To exist clearly,
And to do so without thinking about it.)」

「I see a butterfly go by
And for the first time in the universe I notice
That butterflies do not have color or movement,
Even as flowers do not have scent or color.
Color is what has color in the butterfly's wings,
Movement is what moves in the butterfly's movement,
Scent is what has scent in the flower's scent.
The butterfly is just a butterfly
And the flower just a flower. 」

「Nature is parts without a whole.」

「It is night. It's very dark. In a house far away
A light is shining in the window.」
「Funny how the entire life of the man who lives there, whoever he is,
Attracts me with only that light seen from afar.
No doubt his life is real and he has a face, gestures, a family and profession,
But right now all that matters to me is the light in his window.
Although the light is only there because he turned it on,
For me it is immediate reality.
I never go beyond immediate reality.
There is nothing beyond immediate reality.
If I, from where I am, see only that light,
Then in relation to where I am there is only that light.
The man and his family are real on the other side of the window,
But I am on this side, far away.」

「I lie down in the grass
And forget all I was taught.
What I was taught never made me any warmer or cooler.
What I was told exists never changed the shape of a thing.
What I was made to see never touched my eyes.
What was pointed out to me was never there: only what was there was there.」



「リカルド・レイス」の詩より:

「Countless lives inhabit us.
I don't know, when I think or feel,
Who it is that thinks or feels.
I am merely the place
Where things are thought or felt.

I have more than just one soul.
There are more I's than I myself.
I exist, nevertheless,
Indifferent to them all.
I silence them: I speak.」



「アルヴァロ・デ・カンポス」の詩より:

「Alone...A naked soul face-to-face with the universe!」

「I'm nothing.
I'll always be nothing.
I can't want to be something.
But I have in me all the dreams of the world.」

「Ah, the freshness in the face of leaving a task undone!
To be remiss is to be positively out in the country!
What a refuge it is to be completely unreliable!」

「No! All I want is freedom!
Love, glory, and wealth are prisons.」
「Just let me out so I can be with myself.
I want to breathe the air in private.
My heart doesn't throb collectively,
And I'm unable to feel in jointly held society.
I'm only I, born only as I am, full of nothing but me.
Where do I want to sleep? In the backyard.
Without any walls, just the great conversation,
I and the universe.」
「I want to be equal to myself.
Don't castrate me with ideals!
Don't put me into your straitjackets of manners!
Don't make me respectable or intelligible! 」

「I'm beginning to know myself. I don't exist.
I'm the gap between what I'd like to be and what others have made me,
Or half of this gap, since there's also life...
That's me. Period.
Turn off the light, shut the door, and get rid of the slipper noise in the hallway.
Leave me alone in my room with the vast peace of myself.
It's a shoddy universe.」



「フェルナンド・ペソア」による詩より:

「I don't know how many souls I have.
I've changed at every moment.
I always feels like a stranger.
I've never seen or found myself. 」














































































ペソアの手紙 2

前回、ペソアとその恋人オフェリアとの文通に、ペソアの別人格アルヴァロ・デ・カンポスが割って入る、ということを書いたので、その実例を見ておきたいと思います。
いったん交際が途絶えて、ほぼ十年のブランクののち、再び手紙のやりとりをするようになった時期のものです。例によってポルトガル語は読めないので英訳からの重訳・意訳です。


「1929年9月25日
親愛なるオフェリア・ケイロス嬢。

 わが親愛なる無二の友、フェルナンド・ペソアなる惨めにして哀れむべき人物から、貴女に以下のことを伝えるよう頼まれました。というのも、あの人物は目下精神状態最悪にして、干しえんどう豆(従順と修練の注目すべきお手本)に対してさえ、何一つ伝えることができないありさまなのであります。
すなわち、

ここに貴女が:
(1)体重を減らすこと
(2)少食で済ませること
(3)眠らないこと
(4)発熱すること
(5)前述の人物のことを思うこと
を禁止する。

 あの役立たず野郎(訳注:ペソアのことです)の誠実なる親友として、代筆を(いやいやながら)請け負うことになった私から、ひとこと忠告しておきますが、言及するさえ汚らわしいあの人物(訳注:ペソアのことです)に対して、貴女が抱くに至った心象など、トイレにでも流してしまえばいいのです。この世に正義というものがあるならば、あの人外野郎(pseudohuman entity 人間もどき)こそトイレに流されて当然なのですが、それは物理的に不可能ですから。
以上、謹んで申し上げます。

アルヴァロ・デ・カンポス(海軍技師)」


Pessoa1.jpg


やがてペソアはまた手紙が書けなくなってしまいますが、それでも互いの誕生日に電報を送りあうことは続けられたようです。オフェリアはその後結婚して1991年に逝去、没後「オフェリア・ケイロスによるフェルナンド・ペソア宛ラブレター集(Cartas de Amor de Ofélia a Fernando Pessoa)」という本が出版されています。















































































ペソアの手紙 1


「あらゆるラブレターは滑稽だ。
滑稽でなければ、それはラブレターではない。 」


フェルナンド・ペソア
(澤田直訳編 『不穏の書、断章』 思潮社、2000年)


これはペソア晩年の詩の冒頭部分です。『不穏の書、断章』には冒頭だけ掲載されています。
正確にはペソアの詩ではなくて、ペソアの「異名者 heteronym」(別人格)であるアルヴァロ・デ・カンポスの詩です。
とりあえず詩の全文を見てみたいと思います。
ポルトガル語は読めないので、Richard Zenith の英訳からの重訳です。
タブッキのイタリア語訳を参考にしました。
作られたのは1935年10月21日、「アルヴァロ・デ・カンポス」の最後の詩です。


すべてのラブレターは
滑稽だ。
滑稽でなければ
ラブレターではない。

私もまた、ラブレターを書いたことがある
ご多分にもれず、免れがたく
滑稽なのを。

ラブレターは、愛によって書かれるなら、
滑稽なものに
ならざるをえない。

だが実のところ
ラブレターなんか
いちども書いたことがない
奴らこそ
滑稽なのだ。

滑稽だなどと
思うことなく
ラブレターが書けた頃に
戻れたらいい。

ほんとうのところ
今になってみれば
滑稽なのは
ラブレターにまつわる
思い出なのだ。

(複雑な感情とか
複雑な単語(※)というものは
それじたい
滑稽なのだ。)

※英訳では「三シラブル以上の単語」、イタリア語訳では「最後から三番目のシラブルにアクセントがある単語」となっています。


Todas as cartas de amor são
Ridículas.
Não seriam cartas de amor se não fossem
Ridículas.
 
Também escrevi em meu tempo cartas de amor,
Como as outras,
Ridículas.

As cartas de amor, se há amor,
Têm de ser
Ridículas.

Mas, afinal,
Só as criaturas que nunca escreveram
Cartas de amor
É que são
Ridículas.

Quem me dera no tempo em que escrevia
Sem dar por isso
Cartas de amor
Ridículas.

A verdade é que hoje
As minhas memórias
Dessas cartas de amor
É que são
Ridículas.

(Todas as palavras esdrúxulas,
Como os sentimentos esdrúxulos,
São naturalmente
Ridículas.)



ophelia2.png
 
これは誰かというと、フェルナンド・ペソアの恋人オフェリア・ケイロス(Ophelia Queiroz)です。
 
ophelia.jpg


ペソアが実際のラブレターにどんな滑稽なことを書いているのか、見てみたいと思います。
Richard Zenith による英訳からの重訳です


・1920年3月1日

オフェリア、
見え透いた事を長々と書き連ねたり、説得力のない上辺だけの理由を並べ立てたりするかわりに、僕を真っ向からはねつけるなり、完全に無視するなりしてくれた方がよかった。直接言ってくれればよかったのだ。あんな調子では僕には君の考えが理解できないし、僕は傷付くばかりだ。
君に夢中になっている若い男のことを君が大いに気に入っているとしても、それは自然なことだ。そのことで君を悪く思ったりはしない。君には思うままに相手を選ぶ権利があるし、僕を愛さなければならない義務はない。もちろん僕を愛しているふりをする必要もないんだ(そんなふりをするのが君には楽しくて仕方がないんだったら別だけど)。
ほんとうに恋をしている人間は法律文書のような手紙は書かないものだよ。恋する人間は物事を詳細に吟味したり、人を法廷の被告人のように扱ったりはしないものだ。
なぜ思った通りを言ってくれないのか。なぜ、君に対して(誰に対しても)悪いことをしたわけでもない男を苦しめるのか。ただでさえ淋しい孤独な生活に押しつぶされそうになっている男に、好意を寄せているふりをして偽りの希望を与えなくてもいいだろう。そんなふうに僕をからかって何が面白いんだ。
こんなことはみんなバカげている。そしていちばんのバカは僕だ。
君のことをこれほど好きじゃなかったら、茶番劇に興じることもできたかもしれない。君が面白半分に僕に与える苦しみに身も世もあらぬ思いをしているんでなかったら。僕にはそんな苦しみに値するようなことをしたおぼえはない、君を好きになったということを除いて。好きになるということがそんなにいけないことだとは思えない。とにかく・・・
これが君の請求した「意向確認書面」だ。公証人エウジェニオ・シルヴァが署名証明してくれるだろう。

フェルナンド・ペソア


1919年の暮れ、31歳のペソアは勤めていた会社に秘書として雇われた19歳のオフェリア・ケイロスと親密な間柄になります。「ファーストキスは1920年の1月22日、同僚がみんな帰ってしまった後の停電中のオフィスで」ということまで判明しています。相手がオフェリアだけに、ハムレットからの引用を交えつつ愛を告白したそうです。
しかし情熱的だったかと思うと急によそよそしくなるペソアの態度に不信感を抱いたオフェリアは、ペソアの真意を確かめるために、1920年2月28日、ペソアに意向確認書面を求める手紙を書きました。若くて末来のある求愛者を振ってペソアを選ぶのだから、ペソアの彼女に対する愛情が「誠実で充分に強いものかどうか」を確認しておくためです。それに対する返信が上掲の手紙であり、いささか不穏な始まり方ではあるものの、ここから9ヶ月にわたる文通期間が開始されることになります(その後も1929年から1930年にかけて4ヶ月間の文通期間がありました)。以降の手紙では、二人は和解したらしく、会えなくて淋しいとか、浮気したらひどいぞ等、たわいもない内容が続きます。しかしペソアの別人格アルヴァロ・デ・カンポスが手紙の中に登場してきて、二人の仲に割って入るようになると、事態はあやしげな様相を呈し始めます。

"Fernando Pessoa & Co. Selected Poems"
Edited and translated by Richard Zenith
Grove Press, New York, 1998

"The Selected Prose of Fernando Pessoa"
Edited and translated by Richard Zenith
Grove Press, New York, 2001




























































































 
プロフィール

ひとでなしの猫

Author:ひとでなしの猫
 
うまれたときからひとでなし
なぜならわたしはねこだから
 
◆「樽のなかのディオゲネス」から「ねこぢる」まで◆

Koro-pok-Guru
Away with the Fairies

難破した人々の為に。

分野: パタフィジック。

趣味: 図書館ごっこ。

好物: 鉱物。スカシカシパン。タコノマクラ。

将来の夢: 石ころ。

尊敬する人物: ジョゼフ・メリック、ジョゼフ・コーネル、尾形亀之助、森田童子。

ハンス・アスペルガー・メモリアル・バーベキュー。

最近の記事
カテゴリー
ブログ内検索
リンク
フリーエリア
netakiri nekotaroの最近読んだ本